![]() |
|
Anthology Title:
Feuerwerk der Science Fiction: Hundert utopische Geschichten • anthology by Isaac Asimov and Martin H. Greenberg and Joseph D. Olander (trans. of Microcosmic Tales 1980) [as by Isaac Asimov and Martin Harry Greenberg and Joseph D. Olander]
Contents (view Concise Listing)
- 5 • Einleitung: Kurz eingetaucht • [Asimov's Essays: Others' Work] • essay by Isaac Asimov (trans. of Introduction: A Quick Dip 1980)
- 6 • Dumm gefragt ... • short story by Isaac Asimov (trans. of The Last Answer 1980)
- 13 • »Ich, Vernon Lewis, bei klarem Verstand ...« • short story by Donald Franson (trans. of Package Deal 1980)
- 17 • Zum Totlachen! • short story by Norm Hartman (trans. of Lycanthrope 1976) [as by Norman E. Hartman]
- 19 • Und ihr habt Zeit für Schach? • short story by Jack Ritchie (trans. of Gemini 74 1966)
- 22 • Wenn du die Hand beißt, die dich füttert ...?Wenn du die Hand beisst, die dich fuettert ...• short story by Charles E. Fritch (trans. of Geever's Flight 1965)
- 26 • So gingen also meine neun frühen Geschichten verloren • short story by Phyllis Eisenstein (trans. of Lost and Found 1978)
- 30 • Schädlingsbekämpfung?Schaedlingsbekaempfung• short story by Fredric Brown (trans. of Pattern 1954)
- 32 • Wir halten diese Wahrheiten für offensichtlich, daß alle Männer - und Frauen - und - • short story by Robert Mattingly (trans. of Discovering a New Earth 1980)
- 35 • Das Unmögliche dauert etwas länger?Das Unmoegliche dauert etwas laenger• short story by Barry N. Malzberg (trans. of Varieties of Technological Experience 1978)
- 40 • Horch, mein Schätzchen ruft • short story by Jack Dann and George Zebrowski (trans. of Listen, Love 1971)
- 43 • Alles hat seine Jahreszeit • short story by Charles Sheffield (trans. of That Strain Again 1980)
- 44 • Mit denen werden wir fertig wie Lee mit Washington • short story by George H. Smith (trans. of Take Me to Your Leader 1980) [as by George Henry Smith]
- 46 • Wenn nicht so, dann vielleicht anders ... • short story by Jack Ritchie (trans. of Put Your Head Upon My Knee 1967)
- 49 • Vielleicht hätte er sogar den Asteroidengürtel abstauben können?Vielleicht haette er sogar den Asteroidenguertel abstauben koennen• short story by Robert F. Decker (trans. of The Big Fix 1980)
- 52 • Ein Alptraum für Saudi-Arabien?Ein Alptraum fuer Saudi-Arabien• short story by Harry Harrison (trans. of Speed of the Cheetah, Roar of the Lion 1975)
- 55 • Es könnte durchaus eine Verbesserung sein • short story by Richard Wilson (trans. of Just Call Me Irish 1958)
- 59 • Hätten Sie sich lieber einen guten Wissenschaftsautor gesucht ...?Haetten Sie sich lieber einen guten Wissenschaftsautor gesucht ...• short story by T. E. D. Klein (trans. of Renaissance Man 1974)
- 64 • Was dem inen sin Uhl - • short story by Richard K. Lyon (trans. of Pulpworld 1980) [as by R. K. Lyon]
- 67 • Wer weiß, was Schlimmes lauert -?Wer weiss, was Schlimmes lauert -• short story by Arthur C. Clarke (trans. of The Other Tiger 1953)
- 70 • Ein süßer kleiner Kerl - weiß nicht, wie ich ihn nennen soll, aber er hat enorme Ähnlickeit mit - • short story by Patricia Matthews (trans. of Little William 1975)
- 73 • Schneller als eine Gewehrkugel • short story by Alan Brennert (trans. of Steel 1977)
- 79 • Meine Liebe! Wie Sie sich verändert haben! • short story by Jack Ritchie (trans. of Appointment on the Barge 1980)
- 83 • Der Mensch mag kommen oder gehn, doch - • short story by James Tiptree, Jr. (trans. of And So On, and So On 1971)
- 87 • Wie ich dich lieb? So laß mich dir erzählen?Wie ich dich lieb? So lass mich dir erzaehlen• short story by Anthony Boucher (trans. of Nellthu 1955)
- 88 • Der Alptraum Krieg nimmt kein Ende • short story by Donald Franson (trans. of Taste of Battle 1980)
- 93 • Das fünfte Stück Kuchen macht es aus?Das fuenfte Stueck Kuchen macht es aus• short story by Bob Shaw (trans. of Deflation 2001 1972)
- 96 • »Android« heißt »menschenähnlich« • short story by Walt Liebscher (trans. of Do Androids Dream of Electric Love? 1972) [as by Walt Leibscher]
- 98 • Wenn du das sagst, mein Lieber, dann aber freundlich • short story by Mack Reynolds (trans. of Dog Star 1956)
- 99 • Richte nicht, auf daß du nicht gerichtet werdest?Richte nicht, auf dass du nicht gerichtet werdest• short story by A. E. van Vogt (trans. of The Great Judge 1948)
- 103 • Füreinander geschaffen • short story by Paul Dellinger (trans. of 2001: A Love Story 1976)
- 107 • Du sollst dir kein Bild machen - • short story by Fredric Brown (trans. of Answer 1954)
- 108 • Begnüge dich mit deinem Platz?Begnuege dich mit deinem Platz• short story by Harlan Ellison (trans. of Hadj 1956)
- 112 • Mit der Zeit paßt das Heilmittel zur Krankheit?Mit der Zeit passt das Heilmittel zur Krankheit• short story by Henry Slesar (trans. of Good Morning! This Is the Future 1962)
- 117 • Das nehme ich Ihnen nie und nimmer ab • short story by Anthony Boucher (trans. of A Shape in Time 1970)
- 119 • Was ist Wahrheit? • short story by Barry N. Malzberg (trans. of Linkage 1973)
- 123 • Verbrechen und Strafe • short story by Ron Montana (trans. of Murder in the Nth Degree 1980) [as by R. A. Montana]
- 127 • Wenn einer eine Reise tut ... • short story by Joanna Russ (trans. of Useful Phrases for the Tourist 1972)
- 130 • Alles zusammen heißt Mutter • short story by Theodore R. Cogswell (trans. of The Burning 1960)
- 134 • Die Feder mächt'ger als das Schwert?Die Feder maecht'ger als das Schwert• (1984) • short story by Marcia Martin and Eric Vinicoff (trans. of One Small Step 1980)
- 136 • Das Blut entscheidet • short story by Mack Reynolds (trans. of Dead End 1957)
- 138 • Der Gipfel der Schöpfung -?Der Gipfel der Schoepfung -• (1984) • short story by Edward Bryant (trans. of Paths 1973)
- 142 • Hausfrauenlos • (1984) • short story by Garen Drussaï?Garen Drussai(trans. of Woman's Work 1956)
- 145 • Aber so versteh doch. Da wir alle beide ich sind - • short story by William F. Nolan (trans. of Death Double 1963)
- 148 • Wasser, klar und kühl! • short story by Helen M. Urban (trans. of Tag 1980) [as by Helen Urban]
- 149 • Was kann man sagen man kann was? • short story by Fredric Brown (trans. of The End 1961)
- 150 • - denn wir leben morgen • short story by Robert Silverberg (trans. of The Nature of the Place 1963)
- 151 • I can't give you anything but love, baby! • short story by Isaac Asimov (trans. of True Love 1977)
- 156 • Was bedeutet schon ein Name? • short story by Alice Laurance (trans. of The Game of the Name 1980)
- 158 • Immerhin sind rosa Mäuse entfernte Verwandte von uns?Immerhin sind rosa Maeuse entfernte Verwandte von uns• short story by Robert Sheckley (trans. of Down the Digestive Tract and Into the Cosmos with Mantra, Tantra, and Specklebang 1971)
- 161 • Manchmal kannst du nicht verlieren, selbst wenn du willst • short story by Jack Ritchie (trans. of Upon My Soul 1965)
- 164 • Und da sind wir seitdem • short story by Charles A. Spano, Jr. (trans. of Drawing Board 1980) [as by Charles Spano, Jr.]
- 165 • Mutterleib mit Aussicht - • short story by Donald Franson (trans. of Shell Shock 1974)
- 170 • Die blaue Blume des Glücks - wo ist sie??Die blaue Blume des Gluecks - wo ist sie?• short story by Henry Slesar (trans. of Speak 1965)
- 172 • Der Lordoberhenker ist nicht immer Koko • short story by Craig Strete (trans. of Your Cruel Face 1976)
- 175 • Sie hätten uns ohnehin nicht haben wollen • short story by Rick Conley (trans. of The Best-Laid Plans... 1980)
- 177 • Und Hula-Hoop und Transistorradios und Elektrogitarren - • short story by Mack Reynolds (trans. of Devil to Pay 1957)
- 182 • Sagte ich zu mir, wie gesagt • [Wonder as I Wander: Some Footprints on John's Trail Through Magic Mountains] • short story by Manly Wade Wellman (trans. of Who Else Could I Count On 1962)
- 183 • Kommt immer auf den Standpunkt an ... • short story by A. E. van Vogt (trans. of The Rat and the Snake 1971)
- 186 • Auf alles vorbereitet • short story by Harry Harrison (trans. of The Finest Hunter in the World 1970)
- 188 • - mit Baby sind's drei • short story by Dennis R. Caro (trans. of Life 1980)
- 190 • Wer beschreibt das Geheimnis? • short story by Eric Frank Russell (trans. of Love Story 1957)
- 194 • Ich erinnere mich an die Hakenkreuze • short story by Robert Payes (trans. of Exile in Lakehurst 1980)
- 195 • Nichts ist zu vergleichen mit 'nem Weib - • [Fafhrd and the Gray Mouser] • short story by Fritz Leiber (trans. of The Bait 1973)
- 198 • Bei wem wäre mehr Recht??Bei wem waere mehr Recht?• short story by Ray Russell (trans. of The Humanic Complex 1978)
- 203 • Als Katzenliebhaber billige ich das voll und ganz • short story by Roberta Ghidalia (trans. of Friends? 1973)
- 208 • Hur-rr-a-a-ah- • [The Other Side of the Sky] • short story by Arthur C. Clarke (trans. of Take a Deep Breath 1957)
- 211 • Im Harem gibt es keine Jungfrau • short story by Sherwood Springer (trans. of The Quest of the Infidel 1980)
- 212 • Wo wird das alles enden? • short story by Joseph F. Patrouch, Jr. (trans. of Legal Rights for Germs? 1977) [as by Joe Patruch]
- 214 • Was man von Runkelrüben sagt, ist ja bekannt?Was man von Runkelrueben sagt, ist ja bekannt• short story by Fredric Brown (trans. of Blood 1955)
- 216 • Wenn alles zerbricht ... • short story by Ron Montana (trans. of The Diana Syndrome 1980) [as by R. A. Montana]
- 219 • Betrogener Betrüger • short story by Theodore R. Cogswell (trans. of Emergency Rations 1953)
- 224 • Angeblich zahlt es sich aus • short story by Isaac Asimov (trans. of Buy Jupiter! 1958)
- 227 • Wenn du dir eine Kugel in den Kopf schießt -?Wenn du dir eine Kugel in den Kopf schiesst -• short story by Henry Slesar (trans. of The Old Man 1962)
- 231 • Mann! Sie haben ihn! • short story by Roland J. Green (trans. of Exile's Greeting 1980) [as by Roland Green]
- 235 • Nicht gucken! • short story by H. L. Gold (trans. of The Biography Project 1951)
- 237 • Der Saft der Reben • short story by Jan Howard Finder (trans. of The Grapes of the Rath 1980)
- 239 • Besser der Teufel, den man kennt - • short story by Anthony Boucher (trans. of Mr. Lupescu 1945)
- 244 • Alles zurück ins Paradies • short story by Ruth Berman (trans. of What I Did During My Park Vacation 1980)
- 245 • Für'n General ein gefundenes Fressen, verflixt noch mal!?Fuer'n General ein gefundenes Fressen, verflixt noch mal!• short story by Harry Harrison (trans. of A Fragment of Manuscript 1980)
- 247 • Wo ist der Unterschied? • short story by James E. Gunn (trans. of The Boy with Five Fingers 1953) [as by James Gunn]
- 250 • Das geht zu weit • short story by Philip José Farmer?Philip Jose Farmer(trans. of The King of the Beasts 1964)
- 252 • Das muß man ihm lassen?Das muss man ihm lassen• short story by Eric Frank Russell (trans. of Displaced Person 1948)
- 255 • Einmal Verlierer —?Einmal Verlierer -• short story by Barry N. Malzberg and Bill Pronzini (trans. of A Clone at Last 1978)
- 256 • »Käfer haben Beine, das ist fad / doch nur der Mensch der macht ein Rad«?»Kaefer haben Beine, das ist fad / doch nur der Mensch der macht ein Rad«• short story by Fritz Leiber (trans. of X Marks the Pedwalk 1963)
- 261 • Friede auf Erden • short story by Arthur Tofte (trans. of The Mission 1980) [as by Arthur Tofter]
- 264 • Geschehen und ungeschehen machen • short story by F. M. Busby (trans. of Proof 1972)
- 269 • Dafür plage ich mich??Dafuer plage ich mich?• short story by Isaac Asimov (trans. of Dreamworld 1955)
- 270 • Wer zuletzt lacht - • short story by Paul J. Nahin (trans. of The Reunion 1979)
- 276 • »Eigentlich wäre ich lieber in Philadelphia.« Grabsteininschrift von W. C. Fields • short story by Richard Wilson (trans. of The Futile Flight of John Arthur Benn 1956)
- 278 • Die göttliche Menschengestalt • short story by James A. Stevens (trans. of Servants of the Lord 1980) [as by James Stevens]
- 280 • Voll weiser Sprüche und moderner Hinweise • short story by Rachel Cosgrove Payes (trans. of Mattie Harris, Galactic Spy 1974)
- 283 • Es hätte schlimmer kommen können • short story by Juleen Brantingham (trans. of Changeover 1980)
- 285 • Und sei's noch so bescheiden - • short story by Richard Wilson (trans. of Hometown 1957)
- 287 • Und jeden Tag 200 000 Urteile • short story by Henry Slesar (trans. of The Penalty 1962)
- 289 • Jugend für die Jungen - welche Verschwendung! • short story by Maggie Nadler (trans. of The Pill 1972)
- 291 • Bis die Kriegstrommeln nicht mehr dröhnen -?Bis die Kriegstrommeln nicht mehr droehnen -• short story by Harry Harrison (trans. of The Final Battle 1970)
- 293 • Auch das Wandern hat seine Grenze - • short story by Lester del Rey (trans. of Earthbound 1963)
- 295 • Das endgültige Zeitparadox?Das endgueltige Zeitparadox• short story by Larry Niven (trans. of Rotating Cylinders and the Possibility of Global Causality Violation 1977)
- 299 • So nah herangekommen! • short story by Harlan Ellison (trans. of The Voice in the Garden 1967)
- 300 • Wir wären alle besser dran • short story by Edward Wellen (trans. of If Eve Had Failed to Conceive 1974)
Primary Verifications
| Verifier | Date | Type | Last User Activity Date |
|---|---|---|---|
| Stoecker | 2013-07-23 10:09:25 | Permanent | 2025-10-01 |

