FantLab
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series Novels
-
What Mad Universe (1949)
also appeared as:
- Translation: Het Krankzinnige Heelal [Dutch] (1953)
- Translation: L'univers en folie [French] (1953) [as by Frederic Brown]
- Translation: Loucura no Universo [Portuguese] (1956)
- Translation: Universo de locos [Spanish] (1956)
-
Translation: 発狂した宇宙?Hakkyō shita uchū[Japanese] (1956) [as byフレデリック・ブラウン?Furederikku Buraun]
- Translation: Das andere Universum [German] (1958)
-
Translation: Vilken vanvettig värld?Vilken vanvettig vaerld[Swedish] (1959)
- Translation: Assurdo universo [Italian] (1963) [as by Fredrick Brown]
- Translation: De Verwrongen Wereld [Dutch] (1969)
- Translation: L'univers en folie [French] (1970)
- Translation: Das andere Universum [German] (1970)
- Translation: Assurdo universo [Italian] (1973)
- Serializations:
- Translation: Assurdo universo (Complete Novel) [Italian] (1953)
-
The Lights in the Sky Are Stars (1953)
also appeared as:
- Variant: Project Jupiter (1954)
-
Translation: 星に憑かれた男?ほしにつかれたおとこ[Japanese] (1958) [as by
Hoshi ni Tsukareta Otokoフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun] - Translation: Lockende Sterne [German] (1958)
- Translation: Mot stjärnorna [Swedish] (1959)
-
Translation: 天の光はすべて星?Ten no hikari wa subete hoshi[Japanese] (1964) [as byフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun]
- Translation: Luz-Estrêla [Portuguese] (1971)
- Translation: Sternfieber [German] (1972)
- Translation: As luzes do céu são estrelas [Portuguese] (1976)
-
Translation: La piste des étoiles?La piste des etoiles[French] (1984)
- Translation: Progetto Giove [Italian] (1988)
-
Martians, Go Home (1955)
also appeared as:
- Translation: Martiens, go home ! [French] (1957)
- Translation: Marciano ¡vete a casa! [Spanish] (1958)
- Translation: Os Marcianos divertem-se [Portuguese] (1958)
-
Translation: 火星人ゴー・ホーム?Kasei Hito gō Hōmu[Japanese] (1958) [as byフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun]
-
Translation: Die grünen Teufel vom Mars?Die gruenen Teufel vom Mars[German] (1959)
- Translation: Marsbewoners, hoepel op! [Dutch] (1969)
- Translation: Martiens go home ! [French] (1973)
- Translation: Marziani, andate a casa! [Italian] (1980)
- Translation: Marciano, vete a casa [Spanish] (1982)
- Translation: Marcianos Go Home! [Spanish] (2003)
- Translation: Marziani, andate a casa! [Italian] (2012)
- Translation: Marziani, andate a casa! [Italian] (2016)
- Serializations:
- Translation: Marziani andate a casa (Complete Novel) [Italian] (1961)
-
Rogue in Space (1957)
also appeared as:
-
Translation: Einzelgänger des Alls?Einzelgaenger des Alls[German] (1963)
- Translation: Il vagabondo dello spazio [Italian] (1973)
- Translation: Een solitair in de ruimte [Dutch] (1974)
-
Translation: Le loup des étoiles?Le loup des etoiles[French] (1978)
- Translation: Fuga nel buio [Italian] (1982)
- Serializations:
- Translation: Il vagabondo dello spazio (Complete Novel) [Italian] (1958)
-
Translation:
-
The Mind Thing (1961)
also appeared as:
- Translation: Gli strani suicidi di Bartlesville [Italian] (1962)
- Translation: La mente asesina de Androméda [Spanish] (1963)
- Translation: Der Unheimliche aus dem All [German] (1965)
- Translation: Ameaça do Infinito [Portuguese] (1967)
- Translation: Parasiten [Swedish] (1972)
- Translation: Parasitten [Danish] (1974)
- Translation: Parasitten [Norwegian (Bokmal)] (1974)
- Translation: L'esprit de la chose [French] (1978) [as by Frederic Brown]
- Translation: L'esprit de la chose [French] (1988)
- Serializations:
- The Mind Thing (Part 1 of ?) (1960)
- Translation: Gli strani suicidi di Bartlesville (Complete Novel) [Italian] (1962)
- Fermented Ink (1932)
-
Space on My Hands (1951)
also appeared as:
-
Translation: Une étoile m'a dit?Une etoile m'a dit[French] (1954)
- Translation: Amo del espacio [Spanish] (1956)
- Translation: O espaço será pequeno [Portuguese] (1962)
-
Translation: Sehnsucht nach der grünen Erde und andere Stories?Sehnsucht nach der gruenen Erde und andere Stories[German] (1965)
-
Translation: Atingerea spațiului?Atingerea spatiului[Romanian] (1995)
-
Translation:
-
Angels and Spaceships (1954)
also appeared as:
- Variant: Star Shine (1956)
-
Honeymoon in Hell (1958)
also appeared as:
-
Translation: スポンサーから一言?スポンサーからひとこと[Japanese] (1961) [as by
Suponsā kara Hitokoto
Suponsaa kara Hitokotoフレデリック・ブラウン?Furederikku Buraun] - Translation: Luna de miel en el infierno [Spanish] (1962)
-
Translation: Flitterwochen in der Hölle?Flitterwochen in der Hoelle[German] (1963)
- Translation: Lune de miel en enfer [French] (1964)
- Translation: Arena [Romanian] (1999)
-
Translation:
-
Nightmares and Geezenstacks (1961)
also appeared as:
- Translation: Albträume [German] (1963)
-
Translation: Fantômes et farfafouilles?Fantomes et farfafouilles[French] (1963)
- Translation: Alpträume [German] (1965)
- 1999 was me 't jaartje wel [Dutch] (1967)
-
Daymares (1968)
also appeared as:
- Translation: Smekmånad i helvetet [Swedish] (1970)
- Huwelijksexperiment op de maan [Dutch] (1969)
- Hé, wat doen de sterren raar! [Dutch] (1971)
-
Paradox Lost, and Twelve Other Great Science Fiction Stories (1973)
also appeared as:
- Translation: Paradoxe perdu [French] (1974)
- Translation: Nooit gebeurd [Dutch] (1976)
- Translation: Paradoxul pierdut [Romanian] (1993)
- Kleine Fredric Brown omnibus [Dutch] (1976)
-
The Best of Fredric Brown (1977)
also appeared as:
- Translation: Die besten SF-Stories von Fredric Brown [German] (1981)
- Translation: Lo mejor de Fredric Brown [Spanish] (1988)
- Cosmolinea B-1 [Italian] (1982)
- The Best Short Stories of Fredric Brown (1982)
- Cosmolinea B-2 [Italian] (1983)
- Nachtmerrie in groen [Dutch] (1985)
- And the Gods Laughed (1987)
- Happy Ending (1990)
- Attention, chien gentil ! [French] (1997)
-
From These Ashes: The Complete Short SF of Fredric Brown (2001)
also appeared as:
- Translation: Ven y enloquece y otros cuentos de marcianos [Spanish] (2005)
- Il vagabondo dello spazio [Italian] (2002)
- Daymare and Other Tales from the Pulps (2007)
- Two Timer (2009)
- Happy Ending (2010) with Mack Reynolds
- When Dorinda Dances / The Virgin Huntress / The Far Cry / Murder in Millennium VI (1952) [O] with Curme Gray
- Millemondinverno 1973: Tre romanzi completi di Fredric Brown [Italian] (1973) [O]
- Martians and Madness (2002) [O]
- Science-Fiction Carnival (1953) with Mack Reynolds
- Tvekamp i kosmos [Swedish] (1972) with Robert Sheckley
-
Mitkey Astromouse (1971)
also appeared as:
- Translation: Maicki Astromaus [German] (1970)
- Earthmen Bearing Gifts (2008)
- Keep Out (2009)
- Happy Ending (2009) with Mack Reynolds
- Hall of Mirrors (2009)
- Honeymoon in Hell (2011)
- Arena [Italian] (2015)
- The Star Mouse (2020)
- And the Gods Laughed (2020)
- Crag
-
Gateway to Darkness (1949)
also appeared as:
- Translation: Porten mot mörkret [Swedish] (1970)
- Gateway to Glory (1950)
-
Gateway to Darkness (1949)
also appeared as:
- Great Lost Discoveries
- 1
Great Lost Discoveries I - Invisibility (1961)
also appeared as:
- Translation: L'invisibilità [Italian] (1962)
-
Translation: Große verlorengegangene Entdeckungen I — Unsichtbarkeit?Grosse verlorengegangene Entdeckungen I - Unsichtbarkeit[German] (1963)
-
Translation: Les grandes découvertes perdues: I: L'invisibilité?Les grandes decouvertes perdues: I: L'invisibilite[French] (1963)
- Translation: Grote ontdekkingen die verloren zijn gegaan: 1 onzichtbaarheid [Dutch] (1967)
-
Translation: Veszendőbe ment nagy felfedezések?Veszendobe ment nagy felfedezesek[Hungarian] (1976)
Veszendooebe ment nagy felfedezeesek - Translation: Le grandi scoperte perdute: l'invisibilità [Italian] (1983)
- 2
Great Lost Discoveries II - Invulnerability (1961)
also appeared as:
- Translation: L'invulnerabilità [Italian] (1962)
-
Translation: Große verlorengegangene Entdeckungen II — Unverwundbarkeit?Grosse verlorengegangene Entdeckungen II - Unverwundbarkeit[German] (1963)
-
Translation: Les grandes découvertes perdues: II: L'invulnérabilité?Les grandes decouvertes perdues: II: L'invulnérabilite[French] (1963)
- Translation: Grote ontdekkingen die verloren zijn gegaan: 2 onkwetsbaarheid [Dutch] (1967)
- Translation: Le grandi scoperte perdute: l'invulnerabilità [Italian] (1983)
- 3
Great Lost Discoveries III - Immortality (1961)
also appeared as:
- Variant: Immortality (1961)
- Translation: L'immortalità [Italian] (1962)
-
Translation: Große verlorengegangene Entdeckungen III — Unsterblichkeit?Grosse verlorengegangene Entdeckungen III - Unsterblichkeit[German] (1963)
-
Translation: Les grandes découvertes perdues: III: L'immortalité?Les grandes decouvertes perdues: III: L'immortalite[French] (1963)
- Translation: Grote ontdekkingen die verloren zijn gegaan: 3 onsterfelijkheid [Dutch] (1967)
- Translation: Le grandi scoperte perdute: l'immortalità [Italian] (1983)
- 1
Great Lost Discoveries I - Invisibility (1961)
also appeared as:
- Killers Three
- Killers Three: The Perfect Crime (1955)
- The Letter (1955) [non-genre]
- Mitkey
- 1
The Star Mouse (1942)
also appeared as:
- Variant: The Star-Mouse (1942)
- Variant: Star Mouse (1942)
- Variant: The Star-Mouse (1942) [as by Frederic Brown]
- Translation: Mitkey [French] (1954)
- Translation: Ratón estelar [Spanish] (1956)
- Translation: Mickie, il topolino spaziale [Italian] (1959)
- Translation: A csillagegér [Hungarian] (1965)
- Translation: Astrotopolino [Italian] (1969)
- Translation: Maicki Astromaus [German] (1970)
- Variant: Mitkey Astromouse (1971)
- Translation: Die Sternenmaus [German] (1981)
-
Translation: Der Sternenmäuserich?Der Sternenmaeuserich[German] (1981)
- Translation: Il Topo Stellare [Italian] (1981)
- Translation: El ratón estelar [Spanish] (1988)
-
Translation: Звездная мышь?Zvezdnaya mysh'[Russian] (1993) [as byФредрик Браун?Fredrik Braun]
-
Translation: Șoricelul-stea?Soricelul-stea[Romanian] (1995)
-
Translation: 星ねずみ?ほしねずみ[Japanese] (2000) [as by
Hoshi Nezumiフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun] - Translation: El ratón estelar [Spanish] (2005)
- 2
Mitkey Rides Again (1950)
also appeared as:
- Translation: Topolino colpisce ancora [Italian] (1982)
- Translation: Mitkey cabalga de nuevo [Spanish] (2004)
- 1
The Star Mouse (1942)
also appeared as:
- Tarkington Perkins / Switcheroo
- 1
The Switcheroo (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Translation: Lo scambiatore [Italian] (1983)
- Translation: Le Switcheroo [French] (1988)
- 1
The Switcheroo (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- The Short Happy Lives of Eustace Weaver
- 1
The Short Happy Lives of Eustace Weaver I (1961)
also appeared as:
- Translation: Le brevi vite felici di Eustace Weaver. Vita numero uno [Italian] (1962)
- Translation: Die kurzen glücklichen Leben des Eustace Weaver I [German] (1963)
- Translation: Les vies courtes et heureuses d'Eustache Weaver I [French] (1963)
- Translation: Het kortstondig geluk van Eustace Weaver 1 [Dutch] (1967)
-
Translation: Die kurzen vergnügten Leben von Eustace Weaver [I]?Die kurzen vergnuegten Leben von Eustace Weaver [I][German] (1981)
- Translation: Las cortas y felices vidas de Eustace Weaver I [Spanish] (1988)
- 2
The Short Happy Lives of Eustace Weaver II (1961)
also appeared as:
- Translation: Le brevi vite felici di Eustace Weaver. Vita numero due [Italian] (1962)
- Translation: Die kurzen glücklichen Leben des Eustace Weaver II [German] (1963)
- Translation: Les vies courtes et heureuses d'Eustache Weaver II [French] (1963)
- Translation: Het kortstondig geluk van Eustace Weaver 2 [Dutch] (1967)
-
Translation: Die kurzen vergnügten Leben von Eustace Weaver [II]?Die kurzen vergnuegten Leben von Eustace Weaver [II][German] (1981)
- Translation: Las cortas y felices vidas de Eustace Weaver II [Spanish] (1988)
- 3
The Short Happy Lives of Eustace Weaver III (1961)
also appeared as:
- Translation: Le brevi vite felici di Eustace Weaver. Vita numero tre [Italian] (1962)
- Translation: Die kurzen glücklichen Leben des Eustace Weaver III [German] (1963)
- Translation: Les vies courtes et heureuses d'Eustache Weaver III [French] (1963)
- Translation: Het kortstondig geluk van Eustace Weaver 3 [Dutch] (1967)
-
Translation: Die kurzen vergnügten Leben von Eustace Weaver [III]?Die kurzen vergnuegten Leben von Eustace Weaver [III][German] (1981)
- Translation: Las cortas y felices vidas de Eustace Weaver III [Spanish] (1988)
- 1
The Short Happy Lives of Eustace Weaver I (1961)
also appeared as:
- Two Timer
- 1
Experiment (1954)
also appeared as:
- Translation: Deux instantanés: Expérience [French] (1954) [as by Frederic Brown]
- Translation: Esperimento [Italian] (1955)
- Translation: L'esperimento [Italian] (1955)
- Translation: Das Experiment [German] (1958)
- Translation: Das Experiment [German] (1958) [as by Fredrik Brown]
- Translation: Experimentet [Swedish] (1959) [as by Frederic Brown]
- Translation: Esperimento [Italian] (1960)
- Translation: Experimento [Spanish] (1962)
- Translation: Das Experiment [German] (1963)
- Translation: Rien qu'une petite expérience [French] (1964)
-
Translation: Expérience?Experience[French] (1964)
- Translation: Experiment [Dutch] (1971)
- Translation: Das Experiment [German] (1981)
- Translation: Experimento [Spanish] (1988)
- Translation: Experiment [Romanian] (1999)
- Translation: L'expérience [French] (2007)
- 2
Sentry (1954)
also appeared as:
- Translation: Deux instantanés: Sentinelle [French] (1954) [as by Frederic Brown]
- Translation: Avamposto sul pianeta X [Italian] (1955)
- Translation: Der Posten [German] (1958)
- Translation: Der Posten [German] (1958) [as by Fredrik Brown]
- Translation: Sentinella [Italian] (1959)
- Translation: Sentinella [Italian] (1960)
- Translation: Centinela [Spanish] (1962)
- Translation: En sentinelle [French] (1964)
- Translation: Schildwacht [Dutch] (1971)
- Translation: Der Posten [German] (1979) [as by Frederic Brown]
- Translation: Sentinelle [French] (1985)
- Translation: La sentinelle [French] (2007)
- Two Timer (1954)
- 1
Experiment (1954)
also appeared as:
- V.O.N. Munchdriller
- V.O.N. Munchdriller Solves a Problem (1936)
- Munchdriller's Vacuum Vengeance... (1936)
- V.O.N. Munchdriller Finds a Cold Answer to a Hot Problem (1936)
- V.O.N. Munchdriller Sinks First Horizontal Well Known to History (1936)
- V.O.N. Munchdriller Drills a Portable Well... (1936)
- V.O.N. Munchdriller ...Fights Fire with Fizz... (1937)
- V.O.N. Munchdriller Saves 'Ozzie' from Digging Clear to China (1937)
- V.O.N. Munchdriller Gets Water (1937)
- V.O.N. Munchdriller Harnesses a Thunderbolt (1937)
- V.O.N. Munchdriller Does It the Otter Way! (1937)
- Teacup Trouble (1940)
-
Not Yet the End (1941)
also appeared as:
- Variant: Not Yet the End (1941) [as by Frederic Brown]
- Translation: Los conquistadores de Xandor [Spanish] (1947)
- Translation: Noch einmal davongekommen [German] (1963)
- Translation: Pas encore la fin [French] (1963)
- Translation: Nog niet het einde [Dutch] (1967)
- Translation: Noch nicht das Ende [German] (1981)
- Translation: Per questa volta, no [Italian] (1982)
- Translation: To jeszcze nie koniec [Polish] (1983) [as by Frederic Brown]
- Translation: Aufgeschoben [German] (1983)
- Translation: Aún no es el fin [Spanish] (1988)
- Translation: Aún no es el fin [Spanish] (2005)
- Your Name in Gold (1941)
-
Armageddon (1941)
also appeared as:
- Translation: Armageddon [Dutch] (1969)
- Translation: Armageddon [Dutch] (1973)
- Translation: Armageddon [French] (1976)
- Translation: Armageddon [German] (1979) [as by Frederic Brown]
- Translation: Armageddon [German] (1981) [as by Frederic Brown]
- Translation: Armageddon [Italian] (1981)
- Translation: Der Entscheidungskampf [German] (1981)
- Translation: Armageddon [Italian] (1982)
- Translation: Armageddon [Dutch] (1985)
- Translation: Armagedón [Spanish] (1988)
-
Translation: Армагеддон?Armageddon[Russian] (1994) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown - Translation: Armagedón [Spanish] (2005)
-
Etaoin Shrdlu (1942)
also appeared as:
- Translation: Etaoin Shrdlu [Italian] (1966)
- Translation: Etaoin Shrdlu [French] (1968)
- Translation: Etaoin Shrdlu [Dutch] (1969)
- Translation: Etaoin Shrdlu [German] (1981)
- Translation: Etaoin Shrdlu [Italian] (1982)
- Translation: Etaoin Shrdlu [Spanish] (1988)
- Translation: Etaoin Shrdlu [Spanish] (2005)
-
Runaround (1942)
also appeared as:
- Variant: Starvation (1942)
- Translation: Ultimosauro [Italian] (1962)
- Translation: Faux-fuyants [French] (1963)
- Translation: Sie lassen einen ins Leere laufen [German] (1963)
- Translation: Honger [Dutch] (1967)
- Translation: Ultimosauro [Italian] (1982)
- Translation: Ocaso [Spanish] (2005)
-
The New One (1942)
also appeared as:
- Translation: De nieuwe [Dutch] (1976)
- Translation: Il nuovo arrivato [Italian] (1982)
- Translation: El recién llegado [Spanish] (2005)
- The Spherical Ghoul (1943)
-
The Angelic Angleworm (1943)
also appeared as:
- Translation: De zegenrijke regenworm [Dutch] (1969)
- Translation: L'angelico Lombrico [Italian] (1971)
- Translation: El gusano angelical [Spanish] (2005)
-
The Hat Trick (1943)
also appeared as:
- Variant: The Hat Trick (1943) [as by Felix Graham]
- Translation: Truc met hoge hoed [Dutch] (1969)
- Translation: Dentro il cappello [Italian] (1982)
- Translation: Le coup du chapeau [French] (1997)
- Translation: El truco del sombrero [Spanish] (2005)
-
The Geezenstacks (1943)
also appeared as:
- Translation: La famiglia Geezenstack [Italian] (1962)
- Translation: Die Giesenstecks [German] (1963)
- Translation: Les farfafouilles [French] (1963)
- Translation: De Geezenstacks [Dutch] (1967)
- Translation: Los geezenstack [Spanish] (1988)
- Translation: Los geezenstack [Spanish] (2005)
- Translation: Zaftstekkerék [Hungarian] (2024)
-
Paradox Lost (1943)
also appeared as:
- Translation: Per un moscone in più [Italian] (1968)
- Translation: Paradoxe perdu [French] (1974)
- Translation: Le paradoxe perdu [French] (1975)
- Translation: Verloren paradox [Dutch] (1976)
- Translation: Paradosso perduto [Italian] (1982)
- Translation: Paradoxul pierdut [Romanian] (1993)
- Translation: Paradoja perdida [Spanish] (2005)
-
Daymare (1943)
also appeared as:
- Translation: Cauchemar [French] (1954)
- Translation: Pesadilla despierto [Spanish] (1956)
- Translation: Incubo stellare [Italian] (1959)
- Translation: Als in een boze droom ... [Dutch] (1971)
- Translation: Alptraum bei Tage [German] (1982)
- Translation: Incubo a occhi aperti [Italian] (1982)
-
Translation: Coșmar de zi?Cosmar de zi[Romanian] (1995)
- Translation: Pesadilla diurna [Spanish] (2005)
-
And the Gods Laughed (1944)
also appeared as:
- Translation: Y los dioses rieron [Spanish] (1962)
- Translation: Et les dieux rirent [French] (1964)
- Translation: En de goden lachten ... [Dutch] (1971)
- Translation: ... E gli dei risero [Italian] (1982)
-
Translation: Și zeii râd?Si zeii rad[Romanian] (1999)
- Translation: Y los dioses rieron [Spanish] (2005)
- Translation: Les dieux en rient encore [French] (2007)
-
Nothing Sirius (1944)
also appeared as:
- Translation: Sirio Cero [Spanish] (1956)
- Translation: Sirius coisa nenhuma [Portuguese] (1962)
- Translation: Nichts-Sirius [German] (1965)
- Translation: Sirius et Pas-Coutume [French] (1974)
- Translation: Te gek [Dutch] (1976)
- Translation: Kein Sirius [German] (1981)
- Translation: Niente di Sirio [Italian] (1982)
- Translation: Nada Sirio [Spanish] (1988)
- Translation: Sirius Anormal [Romanian] (1993)
- Translation: Nesiriuzitate [Romanian] (1995)
- Translation: Nada Sirio [Spanish] (2005)
-
The Yehudi Principle (1944)
also appeared as:
- Translation: Le principe de Yehudi [French] (1966)
- Translation: Il principio di Yehudi [Italian] (1966)
- Translation: Le principe de Yehudi [French] (1967)
- Translation: Het Yehudi-principe [Dutch] (1969)
- Translation: Das Jehudi-Prinzip [German] (1981)
- Translation: Il principio di Yehudi [Italian] (1982)
- Translation: El principio Yehudi [Spanish] (1988)
- Translation: El principio Yehudi [Spanish] (2005)
-
Arena (1944)
also appeared as:
- Variant: "Arena" (1944)
-
Translation: 空間の決闘?Kūkan no Kettō[Japanese] (1957) [as by
Kuukan no Kettouフレデリック・ブラウン?Furederikku Buraun] - Translation: Arena [German] (1958)
- Translation: Arena [Italian] (1959)
- Translation: Il duello [Italian] (1959)
- Translation: Arena [Spanish] (1962)
- Translation: Das Duell [German] (1963)
-
Translation: Arène?Arene[French] (1964)
-
Translation: "Arène"?"Arene"[French] (1964)
- Translation: A arena [Portuguese] (1968) [as by Frederic Brown]
- Translation: 'Arena' [Dutch] (1969)
- Translation: Turniej [Polish] (1971)
- Translation: Tvekamp i kosmos [Swedish] (1972)
- Translation: Arena [German] (1973)
- Translation: De arena [Dutch] (1977)
- Translation: Arena [German] (1978)
- Translation: Arena [German] (1978) [as by Frederic Brown]
- Translation: A Arena [Portuguese] (1978) [as by Frederic Brown]
- Translation: Arena [German] (1979)
- Translation: Borilište [Croatian] (1980) [as by Frederic Brown]
- Translation: Arena [German] (1981)
- Translation: Arena [Italian] (1982)
- Translation: Arena [Romanian] (1984) [as by Frederic Brown]
- Translation: Arena [Spanish] (1988)
- Translation: Arena [Romanian] (1999)
- Translation: Arena [Spanish] (2005)
- Translation: L'arène [French] (2007)
- Translation: Arena [Italian] (2015)
- Translation: Arena [Portuguese] (2022)
-
Murder in Ten Easy Lessons (1945)
also appeared as:
-
Translation: L'assassinat en dix leçons faciles?L'assassinat en dix lecons faciles[French] (1963)
- Translation: Mord leichtgemacht, in zehn Lektionen [German] (1963)
- Translation: Moord in tien eenvoudige lessen [Dutch] (1967)
- Translation: Delitto in dieci lezioni [Italian] (1983)
- Translation: El asesinato en diez fáciles lecciones [Spanish] (2005)
-
Translation:
-
The Waveries (1945)
also appeared as:
- Translation: Gli oscillanti [Italian] (1966)
- Translation: Les Ondulats [French] (1974)
- Translation: Gli ondicoli [Italian] (1982)
- Translation: Las ondulaciones [Spanish] (2005)
-
Pi in the Sky (1945)
also appeared as:
- Translation: Anarchie dans le ciel [French] (1954)
- Translation: Pi en el cielo [Spanish] (1956)
- Translation: Parallasse celeste [Italian] (1959)
-
Translation: 狂った星座?くるったせいざ[Japanese] (1960) [as by
Kurutta Seizaフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun] - Translation: Mecânica celeste [Portuguese] (1962)
- Translation: Che Succede Lassù? [Italian] (1969)
- Translation: Fixa stjärnor [Swedish] (1970)
- Translation: Hé, wat doen de sterren raar! [Dutch] (1971)
- Translation: Zbrka sa zvijezdama [Croatian] (1978) [as by Frederic Brown]
- Translation: Zeichen am Himmel [German] (1981)
- Translation: Pi en el cielo [Spanish] (1988)
-
Translation: Gâlceavă pe cer?Galceava pe cer[Romanian] (1995)
- Translation: Pi en el cielo [Spanish] (2005)
- Whistler's Murder (1946)
-
Placet Is a Crazy Place (1946)
also appeared as:
- Variant: Placet Is a Crazy Place (1946) [as by Frederic Brown]
- Translation: Il pianeta Helzapoppin' [Italian] (1966)
- Translation: Placet is een gekke planeet [Dutch] (1967)
-
Translation: Dingue de planète?Dingue de planete[French] (1971)
- Translation: Placet ist ein irrer Ort [German] (1976)
- Translation: Ludi planet [Croatian] (1977)
-
Translation: Placed, planeta nebună?Placed, planeta nebuna[Romanian] (1982)
- Translation: Pianeta da pazzi [Italian] (1982)
- Translation: Placet me complace [Spanish] (2005)
- What Mad Universe (1948)
-
The Joke (1948)
also appeared as:
- Translation: Der Scherz [German] (1963)
- Translation: La bonne blague [French] (1963)
- Translation: De grap [Dutch] (1967)
- Translation: Lo scherzo [Italian] (1983)
- Translation: La broma [Spanish] (2005)
-
Knock (1948)
also appeared as:
-
Translation: Un coup à la porte?Un coup a la porte[French] (1954)
- Translation: Llamada [Spanish] (1956)
- Translation: Klop [Dutch] (1957)
- Translation: Knackningen [Swedish] (1958)
- Translation: Qualcuno bussò alla porta... [Italian] (1959)
-
Translation: ノック?Nokku[Japanese] (1960) [as byフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun]
- Translation: O último homem [Portuguese] (1962)
- Translation: Die Welt des Todes [German] (1965)
- Translation: Het klopje op de deur [Dutch] (1971)
- Translation: Klop klop [Dutch] (1976)
-
Translation: Najkraća SF priča na svijetu?Najkraca SF prica na svijetu[Croatian] (1977)
Najkratsa SF pricha na svijetu - Translation: Kuc-kuc [Croatian] (1978) [as by Frederic Brown]
-
Translation: Ein Klopfen an der Tür?Ein Klopfen an der Tuer[German] (1981)
- Translation: Chi è [Italian] (1982)
- Translation: Es klopft [German] (1984)
- Translation: Kuc kuc [Serbian] (1987) [as by Frederik Braun]
- Translation: La llamada [Spanish] (1988)
-
Translation: Cea mai scurtă poveste SF scrisă vreodată?Cea mai scurta poveste SF scrisa vreodata[Romanian] (1992)
-
Translation: Bătaia la ușă?Bataia la usa[Romanian] (1995)
- Translation: Llamada [Spanish] (2005)
-
Translation:
-
All Good BEMs (1949)
also appeared as:
- Translation: Les Myeups [French] (1954)
- Translation: Los monstruos sonrientes [Spanish] (1956)
- Translation: Tutti i nostri buoni Bems [Italian] (1959)
- Translation: Alle braven Bems [German] (1965)
- Translation: Tutti i Bem di buona volontà [Italian] (1982)
-
Translation: Toți Bemii cei buni?Toti Bemii cei buni[Romanian] (1995)
- Translation: Todos los BEM buenos [Spanish] (2005)
-
Mouse (1949)
also appeared as:
- Translation: Ratón [Spanish] (1962)
- Translation: Nur eine Maus [German] (1963)
- Translation: Une souris [French] (1964)
- Translation: Muis [Dutch] (1971)
- Translation: Il topo [Italian] (1982)
- Translation: Ratón [Spanish] (2005)
-
Come and Go Mad (1949)
also appeared as:
- Translation: Tu seras fou [French] (1954)
- Translation: Ven y enloquece [Spanish] (1956)
- Translation: Vem e endoidece [Portuguese] (1962)
- Translation: Napoleon 1964 [German] (1965)
- Translation: Wie de waarheid weet, wordt gek [Dutch] (1969)
- Translation: Den ljust skimrande [Swedish] (1970)
- Translation: Vamos, fique logo louco [Portuguese] (1971)
- Translation: Vieni e impazzisci [Italian] (1971)
- Translation: Der Napoleon-Komplex [German] (1973)
- Translation: Vieni e impazzisci [Italian] (1975)
-
Translation: Komm und werd verrückt?Komm und werd verrueckt[German] (1981)
- Translation: Komm und werd verrückt [German] (1985)
- Translation: Ven y enloquece [Spanish] (1988)
-
Translation: Vino și devino nebun?Vino si devino nebun[Romanian] (1995)
- Translation: Ven y enloquece [Spanish] (2005)
-
Crisis, 1999 (1949)
also appeared as:
-
Translation: Tu n'as point tué?Tu n'as point tue[French] (1954)
- Translation: Policía 1999 [Spanish] (1956)
- Translation: La scoperta del dott. Chappel [Italian] (1959)
- Translation: Crise 1999 [Portuguese] (1962)
- Translation: 1999 was me 't jaartje wel [Dutch] (1967)
- Translation: Crisis: 1999 [Dutch] (1982)
- Translation: Crisi 1999 [Italian] (1982)
-
Translation: Criză - 1999?Criza - 1999[Romanian] (1995)
- Translation: Crisis en 1999 [Spanish] (2005)
-
Translation:
-
Letter to a Phoenix (1949)
also appeared as:
- Translation: An dich, den Phönix [German] (1964)
- Translation: Lettera ad una fenice [Italian] (1966)
-
Translation: Lettre à un phénix?Lettre a un phenix[French] (1970)
- Translation: Brief aan een Phoenix [Dutch] (1971)
-
Translation: Brief an einen Phönix?Brief an einen Phoenix[German] (1981)
- Translation: Lettera ad una fenice [Italian] (1982)
-
Translation: Brief an einen Phönix?Brief an einen Phoenix[German] (1983)
- Translation: Pismo Feniksu [Croatian] (1984)
- Translation: Carta a un fénix [Spanish] (1988)
- Translation: Lettera a una fenice [Italian] (2002)
- Translation: Carta a un fénix [Spanish] (2005)
-
Obedience (1950)
also appeared as:
- Variant: The Undying Ones (1950)
-
Translation: Obéissance?Obeissance[French] (1974)
- Translation: Gehoorzaamheid [Dutch] (1976)
- Translation: Disciplina [Italian] (1982)
- Translation: Supunere [Romanian] (1993)
- Translation: Obediencia [Spanish] (1994)
-
The Last Train (1950)
also appeared as:
- Translation: Le dernier train [French] (1974)
- Translation: De laatste trein [Dutch] (1976)
- Translation: L'ultimo treno [Italian] (1982)
- Translation: Ultimul tren [Romanian] (1993)
- Translation: Der letzte Zug [German] (2023)
-
Vengeance, Unlimited (1950)
also appeared as:
- Variant: Vengeance Fleet (1961)
- Translation: La rappresaglia [Italian] (1962)
- Translation: Die Vergeltungsflotte [German] (1963)
- Translation: Flotte de vengeance [French] (1963)
- Translation: Wraakoefening [Dutch] (1967)
-
Translation: A bosszúálló flotta?A bosszuallo flotta[Hungarian] (1975)
A bosszuuaalloo flotta - Translation: Rappresaglia [Italian] (1982)
-
From These Ashes ... (1950)
also appeared as:
- Variant: Entity Trap (1950)
- Translation: Bewußtseins-Falle [German] (1963)
-
Translation: Entité-piège?Entite-piege[French] (1963)
- Translation: De val [Dutch] (1967)
- Translation: Da queste ceneri [Italian] (1982)
-
The Frownzly Florgels (1950)
also appeared as:
- Translation: Ma che bel frunz! [Italian] (1982)
-
The Last Martian (1950)
also appeared as:
- Translation: L'ultimo marziano [Italian] (1953)
- Translation: Le dernier Martien [French] (1958) [as by Frederic Brown]
- Translation: Der letzte Marsianer [German] (1958)
- Translation: L'ultimo dei marziani [Italian] (1959)
- Translation: El último marciano [Spanish] (1962)
- Translation: Der letzte Marsianer [German] (1963)
- Translation: Le dernier Martien [French] (1964)
- Translation: Ostatni Marsjanin [Polish] (1970)
- Translation: De laatste Marsbewoner [Dutch] (1971)
- Translation: L'ultimo marziano [Italian] (1982)
-
Translation: Ultimul marțian?Ultimul martian[Romanian] (1999)
-
Honeymoon in Hell (1950)
also appeared as:
- Translation: Lune de miel en enfer [French] (1953) [as by Frederic Brown]
- Translation: Luna di miele [Italian] (1953)
- Translation: Luna de miel en el infierno [Spanish] (1962)
-
Translation: Flitterwochen in der Hölle?Flitterwochen in der Hoelle[German] (1963)
- Translation: Lune de miel en enfer [French] (1964)
- Translation: Huwelijksexperiment op de Maan [Dutch] (1969)
- Translation: Luna Luna Di Miele [Italian] (1969)
-
Translation: Smekmånad i helvetet?Smekmaanad i helvetet[Swedish] (1970)
- Translation: Rendez-vous en enfer [French] (1975)
- Translation: Luna, Luna di miele [Italian] (1982)
-
Six-Legged Svengali (1950)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Translation: Vaccinazione [Italian] (1982)
-
Dark Interlude (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Variant: Dark Interlude (1951) [as by Frederic Brown and Mack Reynolds]
- Translation: Ucciso dagli antenati [Italian] (1953)
- Translation: Sombre intermède [French] (1954) [as by Frederic Brown and Mack Reynolds]
- Translation: Donker tussenspel [Dutch] (1957) [as by Frederic Brown and Mack Reynolds]
- Translation: Vorurteile [German] (1958)
- Translation: Dunkles Zwischenspiel [German] (1963)
- Translation: Sombre interlude [French] (1963)
- Translation: Donker tussenspel [Dutch] (1966)
- Translation: Sombre interlude [French] (1975)
-
Translation: Sötét közjáték?Sotet kozjatek[Hungarian] (1977)
Soeteet koezjaateek -
Translation: Mračna međuigra?Mrachna meduigra[Croatian] (1981) [as by Frederick Brown and Mack Reynolds]
Mracna meduigra - Translation: Ucciso dagli antenati [Italian] (1983)
-
Translation: Mračni intermeco?Mracni intermeco[Serbian] (1989) [as by Fredrik Braun and Mek Rejnolds]
Mrachni intermeco
-
Man of Distinction (1951)
also appeared as:
- Translation: Un uomo esemplare [Italian] (1959)
- Translation: Un hombre distinguido [Spanish] (1962)
- Translation: Ein ganz durchschnittlicher Mann [German] (1963)
-
Translation: Un homme de qualité?Un homme de qualite[French] (1964)
- Translation: Ein Mann von Ruf [German] (1966) [as by Frederik Brown]
-
Translation: Mąż opatrznościowy?Maz opatrznosciowy[Polish] (1970)
- Translation: Een achtenswaardig man [Dutch] (1971)
- Translation: Uzoriti primjerak [Croatian] (1980)
-
The Weapon (1951)
also appeared as:
- Translation: Het wapen [Dutch] (1961)
- Translation: El arma [Spanish] (1962)
- Translation: Die Waffe [German] (1963)
- Translation: L'arme [French] (1964)
- Translation: A arma [Portuguese] (1965)
-
Translation: Oružje?Oruzje[Croatian] (1965) [as by Frederic Brown]
- Translation: L'arma [Italian] (1965)
- Translation: L'arme absolue [French] (1968)
- Translation: Die Superwaffe [German] (1968)
- Translation: Die Waffe [German] (1972)
- Translation: A fegyver [Hungarian] (1975)
- Translation: Die Waffe [German] (1979) [as by Frederic Brown]
- Translation: L'arma [Italian] (1983)
- Translation: Het Wapen [Dutch] (1985)
- Translation: L'arma [Italian] (1986)
- Translation: Oružje [Serbian] (1989) [as by Fredrik Braun]
-
Cartoonist (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Variant: Garrigan's Bems (1951)
- Translation: Umorista di professione [Italian] (1962) [as by Fredric Brown]
- Translation: Dessinateur humoristique [French] (1963)
- Translation: Vorsicht bei Karikaturen [German] (1963)
- Translation: Cartoonist [Dutch] (1967)
- Translation: A karikaturista [Hungarian] (1975)
- Translation: Umorista di professione [Italian] (1983)
- Translation: Karikaturist [Croatian] (1985) [as by Frederic Brown and Mack Reynolds]
-
Something Green (1951)
also appeared as:
- Translation: L'abbandonato di Kruger III [Italian] (1953) [as by A. McFail]
- Translation: Quelque chose de vert... [French] (1954)
- Translation: Verde Tierra [Spanish] (1956)
- Translation: Qualche cosa di verde [Italian] (1958)
- Translation: Verde [Portuguese] (1962)
-
Translation: Sehnsucht nach der grünen Erde?Sehnsucht nach der gruenen Erde[German] (1965)
- Translation: Een sprankje groen [Dutch] (1969)
- Translation: Iets groens [Dutch] (1976)
- Translation: Nešto zeleno [Croatian] (1983)
- Translation: L'abbandonato di Kruger III [Italian] (1983)
- Translation: Ceva verde [Romanian] (1995)
-
The Dome (1951)
also appeared as:
- Translation: La cúpula [Spanish] (1962)
- Translation: Die Kuppel [German] (1963)
-
Translation: Le dôme?Le dome[French] (1964)
- Translation: De koepel [Dutch] (1971)
- Translation: La cupola [Italian] (1983)
-
Translation: Купол?Kupol[Russian] (1991) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown
-
A Word from Our Sponsor (1951)
also appeared as:
- Translation: Werbefunk [German] (1963)
- Translation: Un mot de la direction [French] (1964)
- Translation: E ora, un messaggio dal nostro sponsor [Italian] (1983)
- Translation: Un mot de notre Direction [French] (2007)
-
The Gamblers (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Translation: I giocatori [Italian] (1983)
-
The Hatchetman (1951)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Translation: L'uomo del Presidente [Italian] (1983)
- Variant: Hatchetman (1990)
- The Robot, the Girl, the Poet, and the Android (play) (1952) with Fritz Leiber and Judith Merril
-
Me and Flapjack and the Martians (1952)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Translation: Moi, Flapjack et les martiens [French] (1963)
- Translation: Schlappohr und die Marsianer [German] (1965)
- Translation: Flapjack en ik en de Marsmannen [Dutch] (1967)
-
Translation: Füles meg én meg a Mars-lakók?Fueles meg een meg a Mars-lakook[Hungarian] (1975)
Fules meg en meg a Mars-lakok - Translation: Io, Frittella e i Marziani [Italian] (1983)
- Translation: Ja, Klempo i Marsovci [Croatian] (1985)
-
The Little Lamb (1953)
also appeared as:
- Translation: Lämmchen [German] (1963)
- Translation: Petit agnelet [French] (1963)
- Translation: Het kleine lam [Dutch] (1967)
- Translation: Agnellino [Italian] (1983)
- Translation: Agnelle [French] (2001)
-
Rustle of Wings (1953)
also appeared as:
- Translation: Bruissement d'ailes [French] (1954)
- Translation: Gramp, Gram et Amstramgram [French] (1964)
- Translation: Le ali del diavolo [Italian] (1967)
-
Hall of Mirrors (1953)
also appeared as:
- Translation: Galerie des glaces [French] (1954) [as by Frederic Brown]
- Translation: Eine Art Unsterblichkeit [German] (1958)
- Translation: Eine Art Unsterblichkeit [German] (1958) [as by Frederic Brown]
- Translation: La sala de espejos [Spanish] (1962)
- Translation: Galerie de glaces [French] (1964)
- Translation: Gabinet luster [Polish] (1971)
- Translation: Spiegels [Dutch] (1971)
- Translation: Jeu de glaces [French] (1974)
- Translation: Die Halle der Spiegel [German] (1981)
- Translation: Gioco di specchi [Italian] (1983)
- Translation: Galleria di specchi [Italian] (1987)
-
Translation: A tükörterem?A tukorterem[Hungarian] (1988)
A tuekoerterem - Translation: La sala de los espejos [Spanish] (1988)
- Translation: Sala oglinzilor [Romanian] (1999)
- Translation: Corredor de espelhos [Portuguese] (2023)
-
Answer (1954)
also appeared as:
- Translation: Het antwoord [Dutch] (1957) [as by Frederic Brown]
- Translation: La risposta [Italian] (1961)
- Translation: La risposta [Italian] (1965)
- Translation: Antwoord [Dutch] (1969)
-
Translation: La réponse?La reponse[French] (1974)
- Translation: Odgovor [Croatian] (1978)
- Translation: Die Antwort [German] (1981)
-
Translation: Odpowiedź?Odpowiedz[Polish] (1983) [as by Frederic Brown]
- Translation: Du sollst dir kein Bild machen - [German] (1984)
- Translation: Du sollst dir kein Bild machen - [German] (1984) [as by Frederic Brown]
- Translation: Antwoord [Dutch] (1985)
-
Translation: Răspunsul?Raspunsul[Romanian] (1985)
- Translation: Resposta [Portuguese] (1985)
- Translation: La respuesta [Spanish] (1988)
-
Translation: A válasz?A valasz[Hungarian] (1990)
-
Translation: Răspunsul?Raspunsul[Romanian] (1992)
-
Daisies (1954)
also appeared as:
- Translation: Le margherite [Italian] (1966)
- Translation: Madelieven [Dutch] (1969)
- Translation: Marguerites [French] (1974)
- Translation: Margherite [Italian] (1983)
- Translation: Margarete [Romanian] (1986)
-
Pattern (1954)
also appeared as:
- Translation: Questione di scala [Italian] (1957)
- Translation: Klein stramien [Dutch] (1957) [as by Frederic Brown]
- Translation: Schema mentale [Italian] (1965)
- Translation: Wolken [Dutch] (1971)
-
Translation: Schéma de principe?Schema de principe[French] (1974)
- Translation: Muster [German] (1981)
- Translation: Schädlingsbekämpfung [German] (1984)
- Translation: Schädlingsbekämpfung [German] (1984) [as by Frederic Brown]
- Translation: Ustrojstvo [Serbian] (1985) [as by Fredrik Braun]
- Translation: Ciclo [Spanish] (1988)
- Translation: Questione di scala [Italian] (2002)
-
Politeness (1954)
also appeared as:
- Translation: Cortesia [Italian] (1966)
- Translation: Politesse [French] (1974)
- Translation: Cortesia [Italian] (1983)
-
Translation: Вежливость?Vezhlivost'[Russian] (1994) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown
-
Preposterous (1954)
also appeared as:
-
Translation: Einfach lächerlich?Einfach laecherlich[German] (1958)
-
Translation: Einfach lächerlich!?Einfach laecherlich![German] (1958)
- Translation: Assurdità [Italian] (1965)
-
Translation: Просто смешно?Prosto smeshno[Russian] (1967) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown - Translation: Belachelijk [Dutch] (1969)
- Translation: En Absurdie [French] (1970) [as by Frederic Brown]
- Translation: Assurdità [Italian] (1983)
-
Translation:
-
Reconciliation (1954)
also appeared as:
- Translation: Rosso di sera [Italian] (1967)
- Translation: Verzoening [Dutch] (1969)
-
Translation: Versöhnung?Versoehnung[German] (1981)
- Translation: Riconciliazione [Italian] (1983)
- Translation: Reconciliación [Spanish] (1988)
-
Search (1954)
also appeared as:
- Translation: Dieu [French] (1974)
- Translation: La ricerca [Italian] (1983)
-
Translation: Бог?Bog[Russian] (1994) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown
-
Sentence (1954)
also appeared as:
- Translation: La sentenza [Italian] (1965)
- Translation: Vonnis [Dutch] (1969)
- Translation: La sentenza [Italian] (1983)
- Translation: Vonnis [Dutch] (1985)
- Translation: Sentence [French] (1997)
-
Solipsist (1954)
also appeared as:
- Translation: Solipsismo [Italian] (1965)
- Translation: Solipsist [Dutch] (1969)
- Translation: Il solipsista [Italian] (1983)
-
Keep Out (1954)
also appeared as:
- Translation: ¡Fuera de aquí! [Spanish] (1962)
- Translation: Betreten verboten [German] (1963)
-
Translation: Entrée interdite?Entree interdite[French] (1964)
- Translation: Wegwezen! [Dutch] (1971)
-
Translation: Čuvajte se?Cuvajte se[Croatian] (1977)
Chuvajte se - Translation: Alla larga! [Italian] (1983)
- Translation: Mars aux Martiens [French] (1985)
- Translation: Restez chez vous [French] (2007)
- Double Whammy (1954)
- Martians, Go Home! (1954)
-
Naturally (1954)
also appeared as:
- Translation: Naturalmente [Spanish] (1962)
- Translation: Mit Recht [German] (1963)
- Translation: Soyez bon en géométrie ! [French] (1963)
- Translation: Cela va de soi [French] (1964)
- Translation: Abuis [Dutch] (1971)
- Translation: Naturalmente [Italian] (1983)
- Translation: Natural [Romanian] (1999)
- Translation: Géométrie plane [French] (2007)
- Translation: Aprended geometría [Spanish] (2019)
-
Voodoo (1954)
also appeared as:
- Translation: Woodoo [Swedish] (1958)
- Translation: Vudú [Spanish] (1962)
- Translation: Zauberlehrling [German] (1963)
- Translation: Le vaudou [French] (1963)
- Translation: Vaudou [French] (1964)
- Translation: Zwarte kunst [Dutch] (1969)
- Translation: Voodoo [Italian] (1983)
- Translation: Voodoo [Romanian] (1999)
-
First Time Machine (1955)
also appeared as:
- Translation: La primera máquina del tiempo [Spanish] (1962)
- Translation: Die erste Zeitmaschine [German] (1963)
-
Translation: La première machine à temps?La premiere machine a temps[French] (1964)
- Translation: De eerste tijdmachine [Dutch] (1971)
- Translation: Pierwsza maszyna czasu [Polish] (1971)
- Translation: La prima macchina del tempo [Italian] (1983)
-
Translation: Cea dintâi mașină de explorat timpul?Cea dintai masina de explorat timpul[Romanian] (2005) [as by Frederic Brown]
- Translation: La première machine à voyager dans le temps [French] (2007)
-
Blood (1955)
also appeared as:
- Translation: Du sang ! [French] (1956)
-
Translation: 血が吸いたい!?Chi ga Suitai![Japanese] (1958) [as byフレドリック・ブラウン?Furedorikk Buraun]
- Translation: Sangre [Spanish] (1962)
- Translation: Blut [German] (1963)
- Translation: La razza dominante [Italian] (1963)
- Translation: Du sang [French] (1964)
- Translation: Bloed [Dutch] (1972)
- Translation: Du sang ! [French] (1978)
- Translation: Was man von Runkelrüben sagt, ist ja bekannt [German] (1984)
- Translation: Krv [Croatian] (1984)
- Translation: Was man von Runkelrüben sagt, ist ja bekannt [German] (1984) [as by Frederic Brown]
-
Millennium (1955)
also appeared as:
- Translation: El milenio [Spanish] (1962)
- Translation: Millenium [French] (1964)
- Translation: Millennium [Dutch] (1971)
- Translation: Millennio [Italian] (1983)
- Translation: Une chance sur plusieurs milliards [French] (2007)
- Translation: Millennium [Italian] (2014)
-
Too Far (1955)
also appeared as:
- Variant: Too Far (1955) [as by Frederic Brown]
-
Translation: Il ne faut pas pousser grand-mère?Il ne faut pas pousser grand-mere[French] (1964)
- Translation: Giochi di parole [Italian] (1983)
- Translation: Rien ne cerf de courir [French] (2007)
-
Expedition (1956)
also appeared as:
-
Translation: Un homme d'expédition?Un homme d'expedition[French] (1958)
- Translation: Die Expedition [German] (1963)
-
Translation: Expédition?Expedition[French] (1963)
- Translation: Expeditie [Dutch] (1967)
- Translation: Dowódca [Polish] (1983) [as by Frederic Brown]
- Translation: Spedizione [Italian] (1983)
-
Translation:
-
Happy Ending (1957)
with
Mack Reynolds
also appeared as:
- Variant: Happy Ending (1957) [as by Mack Reynolds]
- Translation: Lieto fine [Italian] (1983)
-
Unfortunately (1958)
also appeared as:
- Translation: Malheureusement [French] (1963)
-
Translation: Das Mißverständnis?Das Missverstaendnis[German] (1965)
- Translation: Errore d'ortografia [Italian] (1983)
- Fågel Fenix [Swedish] (1958)
-
Rope Trick (1959)
also appeared as:
-
Translation: La corde enchantée?La corde enchantee[French] (1963)
- Translation: Touwtruc [Dutch] (1967)
- Translation: Levitazione [Italian] (1983)
-
Translation:
-
Nasty (1959)
also appeared as:
- Translation: Vilain [French] (1963)
- Translation: Valsaard [Dutch] (1967)
- Translation: Koboldgeist [German] (1976) [as by Frederic Brown]
- Translation: Trucido [Italian] (1983)
- Translation: Koboldgeist [German] (1999)
- The Devil Times Three (1959)
- Rebound (1960) also appeared as:
-
Abominable (1960)
also appeared as:
- Translation: Abominevole [Italian] (1962)
- Translation: Abominable [French] (1963)
- Translation: Der Yeti [German] (1963)
- Translation: Verschrikkelijk [Dutch] (1967)
- Translation: Abominable [Spanish] (1988)
-
Bear Possibility (1960)
also appeared as:
- Translation: Comme un ours en cage [French] (1963)
- Translation: Kans op een beer [Dutch] (1967)
- Translation: Allo zoo [Italian] (1983)
-
Recessional (1960)
also appeared as:
-
Translation: Hymne de sortie du clergé?Hymne de sortie du clerge[French] (1963)
- Translation: Slotzang [Dutch] (1967)
- Translation: Inno di congedo [Italian] (1983)
- Translation: Recesional [Spanish] (1988)
- Translation: L'hérésie du fou [French] (2001)
-
Translation:
-
Earthmen Bearing Gifts (1960)
also appeared as:
- Variant: Contact (1960)
- Translation: I terrestri recavano doni [Italian] (1961)
- Translation: Contact [French] (1963)
- Translation: Der Kontakt [German] (1963)
- Translation: Contact [Dutch] (1967)
- Translation: Kapcsolat [Hungarian] (1975)
- Translation: Das Danaergeschenk [German] (1976)
- Variant: Earthmen Bearing Gifts (1979) [as by Frederic Brown]
-
Translation: Pămîntul purtător de daruri?Pamintul purtator de daruri[Romanian] (1981)
Pamantul purtator de daruri - Translation: Die Gaben der Irdischen [German] (1981)
- Translation: ... et dona ferentes [Italian] (1983)
- Translation: El regalo de los terrícolas [Spanish] (1988)
-
The House (1960)
also appeared as:
- Variant: The House (1960) [as by Frederic Brown]
- Translation: La maison [French] (1963)
- Translation: Het huis [Dutch] (1967)
- Translation: La casa [Italian] (1983)
-
Three Little Owls (A Fable) (1961)
also appeared as:
- Translation: Drei kleine Eulen [German] (1963)
- Translation: Trois petits hiboux (fable) [French] (1963)
- Translation: Tre piccoli gufi [Italian] (1983)
-
The End (1961)
also appeared as:
- Variant: Nightmare in Time (1962)
- Translation: La fine [Italian] (1962)
- Translation: Das Ende [German] (1963)
- Translation: F. I. N. [French] (1963)
- Translation: Het einde [Dutch] (1967)
- Translation: El fin [Spanish] (1972)
-
Translation: Vége?Vege[Hungarian] (1975)
Veege -
Translation: Časomor?Casomor[Slovenian] (1979)
Chasomor - Translation: Konac djelo krasi [Croatian] (1981) [as by Frederic Brown]
- Translation: Das Ende [German] (1981)
- Translation: Was kann man sagen man kann was? [German] (1984)
- Translation: Was kann man sagen man kann was? [German] (1984) [as by Frederic Brown]
-
Translation: Sfîrșit?Sfirsit[Romanian] (1986)
Sfarsit - Translation: El final [Spanish] (1988)
-
Translation: Sfîrșit?Sfirsit[Romanian] (1990)
Sfarsit
-
Bright Beard (1961)
also appeared as:
- Translation: Barbe luisante [French] (1963)
- Translation: Rotbart [German] (1963)
- Translation: Baard [Dutch] (1967)
- Translation: Barbaverde [Italian] (1983)
-
Cat Burglar (1961)
also appeared as:
- Translation: Er stahl nur Katzen [German] (1963)
- Translation: Voleur de chats [French] (1963)
- Translation: Kattendief [Dutch] (1967)
- Translation: Polvere di gatto [Italian] (1983)
-
Dead Letter (1961)
also appeared as:
- Translation: Brief aus dem Jenseits [German] (1963)
- Translation: Lettre morte [French] (1963)
- Translation: Brief van een dode [Dutch] (1967)
- Translation: Sue Proprie Mani [Italian] (1983)
-
Death on the Mountain (1961)
also appeared as:
- Translation: Mort sur la montagne [French] (1963)
- Translation: Dood op de berg [Dutch] (1967)
- Translation: Morte sulla montagna [Italian] (1983)
-
Fatal Error (1961)
also appeared as:
- Translation: Erreur fatale [French] (1963)
- Translation: Fatal [German] (1963)
- Translation: Fatale fout [Dutch] (1967)
- Translation: Errore fatale [Italian] (1983)
-
Fish Story (1961)
also appeared as:
-
Translation: Histoire de pêcheur?Histoire de pecheur[French] (1963)
- Translation: Des Meeres und der Liebe Wellen [German] (1965)
- Translation: Zilte liefde [Dutch] (1967)
- Translation: Amore ittico [Italian] (1983)
- Translation: Una historia de peces [Spanish] (2019)
-
Translation:
-
Horse Race (1961)
also appeared as:
- Translation: Cavalli e umanoidi [Italian] (1983)
- Jaycee (1961) also appeared as:
-
Nightmare in Blue (1961)
also appeared as:
- Translation: Incubo in blu [Italian] (1962)
- Translation: Albtraum in Blau [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Blau [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en bleu [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in blauw [Dutch] (1967)
-
Nightmare in Gray (1961)
also appeared as:
- Translation: Incubo in grigio [Italian] (1962)
- Translation: Albtraum in Grau [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Grau [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en gris [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in grijs [Dutch] (1967)
-
Translation: A lidércálom szürkében?A lidercalom szurkeben[Hungarian] (1975)
A lideercaalom szuerkeeben
-
Nightmare in Green (1961)
also appeared as:
- Translation: Incubo in verde [Italian] (1962)
- Translation: Albtraum in Grün [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Grün [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en vert [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in groen [Dutch] (1967)
-
Nightmare in Red (1961)
also appeared as:
- Translation: Albtraum in Rot [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Rot [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en rouge [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in rood [Dutch] (1967)
- Translation: Incubo in rosso [Italian] (1983)
-
Nightmare in White (1961)
also appeared as:
- Translation: Albtraum in Weiß [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Weiß [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en blanc [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in wit [Dutch] (1967)
- Translation: Incubo in bianco [Italian] (1983)
-
Second Chance (1961)
also appeared as:
-
Translation: Deuxième chance?Deuxieme chance[French] (1963)
- Translation: Morgen im Stadion [German] (1965)
- Translation: Tweede kans [Dutch] (1971)
- Translation: Seconda possibilità [Italian] (1983)
-
Translation:
-
The Ring of Hans Carvel (1961)
also appeared as:
- Translation: L'anneau de Hans Carvel [French] (1963)
- Translation: De ring van Hans Carvel [Dutch] (1967)
- Translation: L'anello di Hans Carvel [Italian] (1983)
- Translation: Der Ring des Hans Carvel [German] (1997)
-
Aelurophobe (1962)
also appeared as:
-
Translation: Aélurophobe?Aelurophobe[French] (1974)
- Translation: Alurofobie [Dutch] (1976)
- Translation: Aelurofobo [Italian] (1983)
-
Translation:
- Befängt [Swedish] (1962)
-
Puppet Show (1962)
also appeared as:
- Translation: Il vecchio, il mostro spaziale e l'asino [Italian] (1963)
-
Translation: Przedstawienie kukiełkowe?Przedstawienie kukielkowe[Polish] (1970)
-
Translation: Кукольный театр?Kukol'nyj teatr[Russian] (1970) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown - Translation: Spectacle de marionnettes [French] (1974)
- Translation: Vorurteile [German] (1975)
- Translation: Poppenkast [Dutch] (1976)
- Translation: Espectáculo de marionetas [Spanish] (1988)
- Translation: Marionetele [Romanian] (1993)
-
Ten Percenter (1963)
also appeared as:
- Translation: Monsieur dix pour cent [French] (1974)
- Translation: Tien procent [Dutch] (1976)
- Translation: Dieci percento [Italian] (1983)
-
Translation: Мистер десять процентов?Mister desyat' protsentov[Russian] (1992) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown -
Translation: Domnul zece la sută?Domnul zece la suta[Romanian] (1993)
-
Double Standard (1963)
also appeared as:
- Variant: The Passionate Kiss (1963)
- Translation: Il video ci guarda [Italian] (1964)
- Translation: Deux poids, deux mesures [French] (1974)
- Translation: Dubbele moraal [Dutch] (1976)
-
It Didn't Happen (1963)
also appeared as:
-
Translation: Il ne s'est rien passé?Il ne s'est rien passe[French] (1974)
- Translation: Nooit gebeurd [Dutch] (1976)
- Translation: Ontologia [Italian] (1983)
- Translation: No sucedió [Spanish] (1988)
-
Translation: Ничего не случилось?Nichego ne sluchilos'[Russian] (1991) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown - Translation: Nu s-a întâmplat nimic [Romanian] (1993)
-
Translation:
- Dömd till döden [Swedish] (1963)
- Why, Benny, Why? (1964)
-
Eine Kleine Nachtmusik (1965)
with
Carl Onspaugh
also appeared as:
- Translation: Petite musique de nuit [French] (1966) [as by Fredric Brown]
- Translation: Eine kleine nachtmusik [Dutch] (1976)
- Translation: Eine Kleine Nachtmusik [Italian] (1983)
- Translation: Eine Kleine Nachtmusik [Spanish] (1988)
- A Arena [Portuguese] (1978)
- Fogócska [Hungarian] (1985)
- How Tagrid Got There (1986)
- A Woman's a Two-Face (1990)
- Report To Earth (1990)
- Human Interest Story (1991)
-
Din lac în puț?Din lac in puts[Romanian] (1993)
Din lac in put - Dincolo de ecran [Romanian] (1993)
- The Greatest Poem Ever Written (2008)
- Gifts (1932)
- Hauteur (1932)
- Interlude (1932)
- Kol Nidre (1932)
- Melodie Moderne (1932)
- Midnight Sonata (1932)
- Ode to a Stuffed Owl (1932)
- Red Wine (1932)
- Rhapsody (1932)
- Romance (1932)
- Slow Awakening (1932)
- The Battle of the Lamp Posts (1932)
- Unheard Serenade (1932)
-
Imagine (1955)
also appeared as:
- Variant: Imagine: A Proem (1956)
- Variant: Mind's Eye (1959)
- Translation: Immaginatevi [Italian] (1961)
- Translation: Stell dir vor! [German] (1963)
- Translation: Imaginons [French] (1964)
- Translation: Stell dir vor ... [German] (1981)
- Translation: Imagínate [Spanish] (1988)
- Translation: Imaginez [French] (2007)
- Translation: Immagina [Italian] (2015) [as by Frederic Brown]
- After Armageddon (1990)
- Finale (1990)
- Mens Sana (1990)
- Mighty King Mene-Ptah (1990)
- Scaramouche Sings Of Love And Stums His Lute (1990)
- Solomon, Solomon (1990)
- untitled ("All things are strange things...") (1990)
- untitled ("Come thou not near me...") (1990)
- untitled ("I am a liar and a hater...") (1990)
- untitled ("Sing unto me a song...") (1990)
- untitled ("There is a dearth of darkness...") (1990)
- untitled ("You sit there side by side...") (1990)
- Letter (Author & Journalist, October 1940): After Superman, What? (1940)
- The Story Behind the Story: Daymare (1943)
- Why I Selected- Nothing Sirius (1949)
- Contributors... (1950)
-
Introduction (Space on My Hands) (1951)
also appeared as:
- Translation: Prefacio (Amo del espacio) [Spanish] (1956)
-
Translation: Vorwort (Sehnsucht nach der grünen Erde und andere Stories)?Vorwort (Sehnsucht nach der gruenen Erde und andere Stories)[German] (1965)
- Variant: Introduction (The Best Short Stories of Fredric Brown) (1982)
- Translation: Voorwoord (Nachtmerrie in groen) [Dutch] (1985)
-
Translation: Introducere (Atingerea spațiului)?Introducere (Atingerea spatiului)[Romanian] (1995)
-
Introduction (Science-Fiction Carnival) (1953)
also appeared as:
- Translation: Science-fiction et humour [French] (1988)
-
Introduction (Angels and Spaceships) (1954)
also appeared as:
- Translation: Angeli e astronavi [Italian] (1965)
- Translation: Over science fiction en fantasy (Huwelijksexperiment op de maan) [Dutch] (1969)
- Introduction (Human?) (1954)
-
Author's Postscript (Martians, Go Home) (1955)
also appeared as:
- Variant: Author's Postscript (Martians. Go Home) (1955) [as by Frederic Brown]
- Translation: Poscritto dell'autore (Marziani, andate a casa!) [Italian] (1980)
- Letter (Astounding/Analog, June 1960) (1960)
- Guest Editorial: Toward a Definition of Science Fiction (1963)
- It's Only Everything (1965)
- Sex Life On the Planet Mars (1986)
- Concerning Pygmalion 2113 (1990)
- Letter to Mike Moser, 14-Jun-52 (1990)
Non-Genre Titles
Fiction Series
- Ed & Am Hunter
- 1
The Fabulous Clipjoint (1947)
also appeared as:
- Translation: Hunters erste Jagd [German] (1987)
- 2
The Dead Ringer (1948)
also appeared as:
- Translation: Zwerge sterben halb so schwer [German] (1970)
- 3
The Bloody Moonlight (1949)
also appeared as:
- Variant: Murder In Moonlight (1950)
- 4
Compliments of a Fiend (1950)
also appeared as:
- Translation: De groeten van de duivel [Dutch] (1968)
- Translation: Die Detektive von Chicago [German] (1987)
- Serializations:
- Compliments of a Fiend (Complete Novel) (1951)
- 5
Death Has Many Doors (1951)
also appeared as:
- Translation: Uno strano cliente [Italian] (2017)
- 6 The Late Lamented (1959)
- 7 Mrs. Murphy's Underpants (1963)
- 1
The Fabulous Clipjoint (1947)
also appeared as:
- Fredric Brown Mystery Library
- 1 Murder Draws a Crowd (2017) [C]
- 2 Death in the Dark (2017) [C]
-
Murder Can Be Fun (1948)
also appeared as:
- Variant: A Plot for Murder (1949)
- Translation: Moord Kan Grappig Zijn [Dutch] (1953)
- The Screaming Mimi (1949)
- Here Comes a Candle (1950)
-
Night of the Jabberwock (1950)
also appeared as:
- Translation: La nuit du Jabberwock [French] (1975)
- The Far Cry (1951)
- We All Killed Grandma (1952)
-
The Deep End (1952)
also appeared as:
- Translation: Moordmaniak [Dutch] (1954)
- Madball (1953)
-
His Name Was Death (1954)
also appeared as:
- Translation: Vieille canaille: (Meurtres en filigrane) [French] (1992)
- The Wench Is Dead (1955)
-
The Lenient Beast (1956)
also appeared as:
- Translation: De zachtmoedige moordenaar [Dutch] (1967) [as by Frederic Brown]
- The Office (1958)
- One for the Road (1958)
- Knock Three-One-Two (1959)
- The Murderers (1961)
-
The Five Day Nightmare (1962)
also appeared as:
- Translation: Vijf dagen in de hel [Dutch] (1967) [as by Frederic Brown]
- Brother Monster (1987)
- Mostly Murder (1953)
- The Shaggy Dog and Other Murders (1963)
- Before She Kills (1984)
- Homicide Sanitarium (1984)
- Madman's Holiday (1984)
- Carnival of Crime: The Best Mystery Stories of Fredric Brown (1985)
- The Case of the Dancing Sandwiches (1985)
- The Freak Show Murders (1985)
- Pardon My Ghoulish Laughter (1986)
- Red is the Hue of Hell (1986)
- Sex Life on the Planet Mars (1986)
- Thirty Corpses Every Thursday (1986)
- Nightmare in Darkness (1987)
- Selling Death Short (1988)
- Three-Corpse Parlay (1988)
- Who Was That Blonde I Saw You Kill Last Night? (1988)
- Whispering Death (1989)
- The Water-Walker (1990)
- The Gibbering Night (1991)
- The Pickled Punks (1991)
- Schnock Corridor [French] (1998)
- Homicide mode d'emploi [French] (1999)
- Madball (2008)
- Miss Darkness: The Great Short Crime Fiction of Fredric Brown (2012)
- Night of the Jabberwock / The Screaming Mimi / Knock Three-One-Two / The Fabulous Clipjoint (1983) [O]
- Brother Monster (1987) [O]
- The Far Cry / The Screaming Mimi (2016) [O]
- Night of the Jabberwock / The Deep End (2018) [O]
- Carey Rix
- The Strange Sisters Strange (1940)
- Client Unknown (1941)
- Carter Monk
- The Cheese on Stilts (1939)
-
Footprints on the Ceiling (1940)
also appeared as:
- Translation: Des empreintes de pas au plafond [French] (1999)
- William Z. Williams
- Business Is Booming (1936)
- We've Tried Everything! (1937)
- But You Never Know (1937)
- The Worst is Yet to Come (1937)
- Something May Happen (1937)
- Wait and Pray (1937)
- This Will Surprise You (1937)
- Bear with Us (1938)
- Hot Air Rises (1938)
- Nothing Is Impossible (1938)
- Hex Marks the Spot (1940)
- "Everything Is Ducky" (1942)
- The Moon for a Nickel (1938)
-
Blood of the Dragon (1939)
also appeared as:
- Translation: Du sang de dragon [French] (1998)
- There Are Blood Stains in the Alley (1939)
- Murder at 10:15 (1939)
- The Little Green Men (1940)
- The Prehistoric Clue (1940)
- Trouble in a Teacup (1940)
- Murder Draws a Crowd (1940)
- Town Wanted (1940)
- Herbie Rides His Hunch (1940)
- The Stranger from Trouble Valley (1940)
- Number-Bug (1941)
- Fugitive Imposter (1941)
- The King Comes Home (1941)
- Big-Top Doom (1941)
- The Discontented Cows (1941)
-
Life and Fire (1941)
also appeared as:
- Translation: M. Smith et les gangsters [French] (1997)
- Selling Death Short (1941)
- Here Comes the Hearse (1941) [only as by Allen Morse]
- Six-Gun Song (1941)
- Star Spangled Night (1941)
-
Little Boy Lost (1941)
also appeared as:
-
Translation: Un petit garçon égaré?Un petit garcon egare[French] (1997)
-
Translation:
- Bullet for Bullet (1941)
-
Listen to the Mocking Bird (1941)
also appeared as:
- Translation: L'oiseau moqueur [French] (1998)
- You'll End Up Burning! (1941)
- Thirty Corpses Every Thursday (1941)
- Trouble Comes Double (1941)
-
A Cat Walks (1942)
only appeared as:
- Translation: Chat, alors ! [French] (1998)
-
Double Murder (1942)
only appeared as:
- Translation: Double assassinat [French] (1999)
- Moon Over Murder (1942)
- Satan One-and-a-Half (1942)
-
Suite for Flute And Tommy Gun (1942)
only appeared as:
- Translation: Impromptu pour flûte et mitraillette [French] (1998)
- Clue in Blue (1942)
- Death is a White Rabbit (1942)
- Twenty Gets You Plenty (1942)
- Bloody Murder (1942)
-
Little Apple Hard to Peel (1942)
also appeared as:
-
Translation: Petit Lapin Difficile à Dépiauter?Petit Lapin Difficile a Depiauter[French] (1997)
-
Translation:
- "You'll Die Before Dawn" (1942)
- A Little White Lye (1942)
-
Nothing Sinister (1942)
also appeared as:
- Translation: Rien de sinistre [French] (1997)
- The Santa Claus Murders (1942)
-
Beware of the Dog (1943)
also appeared as:
- Translation: Attention, chien gentil [French] (1997)
-
Handbook for Homicide (1943)
also appeared as:
- Translation: Homicide mode d'emploi [French] (1999)
-
Tell 'em, Pagliaccio! (1943)
also appeared as:
- Translation: Vas-y, Paillasse ! [French] (1997)
-
The Motive Goes Round and Round (1943)
only appeared as:
-
Translation: Un drôle de zèbre?Un drole de zebre[French] (1997)
-
Translation:
- Market for Murder (1943)
- Blue Murder (1943)
-
A Matter of Death (1944)
also appeared as:
- Translation: Rien qu'un meurtre [French] (1999)
-
Homicide Sanitarium (1944)
only appeared as:
- Translation: Schnock corridor [French] (1998)
- The Jabberwocky Murders (1944)
-
The Shaggy Dog Murders (1944)
also appeared as:
-
Translation: La première enquête de Peter Kidd?La premiere enquete de Peter Kidd[French] (1997)
-
Translation:
- The Djinn Murder (1944)
- Murder While You Wait (1944)
-
The Ghost Breakers (1944)
only appeared as:
- Translation: S.O.S. Fantôme [French] (1988)
- Mr. Smith Kicks the Bucket (1944)
- The Night the World Ended (1945)
- The Dangerous People (1945)
- Miss Darkness (1947)
- A Voice Behind Him (1947)
-
Don't Look Behind You (1947)
also appeared as:
- Variant: Don't Look Behind You (1965) [as by Frederic Brown]
- Translation: No mires atrás [Spanish] (2005)
-
Four Blind Men (1948)
only appeared as:
- Translation: Les quatre aveugles [French] (1997)
- I'll Cut Your Throat Again, Kathleen (1948)
- The Laughing Butcher (1948)
-
Cry Silence (1948)
also appeared as:
- Translation: Il n'est pire sourd... [French] (1997)
- Good Night, Good Knight (1949)
- Murder and Matilda (1949)
-
The Cat from Siam (1949)
also appeared as:
- Translation: Le chat du Siam [French] (1998)
-
This Way Out (1949)
only appeared as:
- Translation: Par ici la sortie [French] (1997)
- Each Night He Died (1949) only appeared as:
- The Case of the Dancing Sandwiches (1950)
- The Pickled Punks (1953)
- Witness in the Dark (1953)
-
Granny's Birthday (1960)
also appeared as:
-
Translation: L'anniversaire de grand-mère?L'anniversaire de grand-mere[French] (1963)
- Translation: Omas Geburtstag [German] (1963)
- Translation: Oma's verjaardag [Dutch] (1967)
- Translation: Il compleanno della nonna [Italian] (1983)
-
Translation:
-
Hobbyist (1961)
also appeared as:
- Variant: The Hobbyist (1961)
- Translation: Marotte [French] (1963)
- Translation: Sein Hobby [German] (1963)
- Translation: Hobbyist [Dutch] (1967)
- Translation: Prevenzione [Italian] (1983)
-
Nightmare in Yellow (1961)
also appeared as:
- Translation: Albtraum in Gelb [German] (1963)
- Translation: Alptraum in Gelb [German] (1963)
- Translation: Cauchemar en jaune [French] (1963)
- Translation: Nachtmerrie in geel [Dutch] (1967)
- Translation: Incubo in giallo [Italian] (1983)
- Translation: Pesadilla en amarillo [Spanish] (1988)
- Of Time and Eustace Weaver (1961)
- Mistake (1963)
- Get Out of Town (2012)
- Light and Fire (2012)
- Big-League Larceny (2017) [only as by Jack Hobart]
- Wheels Across the Night (2017)