|
|
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Quintana Roo
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Variant: What Came Ashore at Lirios (1981)
-
Translation: Lirios: Eine Erzählung von Quintana Roo?Lirios: Eine Erzaehlung von Quintana Roo[German] (1982)
-
Translation: Was die See bei Lirios anspülte?Was die See bei Lirios anspuelte[German] (2011)
-
The Boy Who Waterskied to Forever (1982) [SF]
also appeared as:
- Translation: Das Tor zur Vergangenheit [German] (1984)
- Translation: L'homme grenouille qui plongea dans l'Eternité [French] (1984)
- Translation: Der Junge, der auf Wasserskiern in die Ewigkeit fuhr [German] (2011)
-
Beyond the Dead Reef (1983) [SF]
also appeared as:
- Translation: Hinterm Totenriff [German] (1984)
- Translation: Iza Mrtvog grebena [Croatian] (1985)
- Translation: Hinter dem toten Riff [German] (2011)
-
Tales of the Quintana Roo (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Quintana Roo [German] (2011)
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Rift
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
- Translation: E sarà la luce [Italian] (1986)
- Translation: O Brilho Escorre do Ar [Portuguese] (1991)
- Translation: Sjaj se s neba ruši [Croatian] (1997)
-
Translation: Jasność Spływa z Powietrza?Jasnosc Splywa z Powietrza[Polish] (1998)
-
Translation: 輝くもの天より墜ち?かがやくものてんよりおち[Japanese] (2007) [as by
Kagayakumono Ten Yori Ochiジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia -
Translation: Helligkeit fällt vom Himmel?Helligkeit faellt vom Himmel[German] (2018)
-
The Only Neat Thing to Do (1985) [SF]
also appeared as:
- Variant: First Tale: The Only Neat Thing to Do (1985)
- Translation: La seule chose à faire [French] (1986) [as by James Tiptree]
-
Translation: たったひとつの冴えたやりかた?たったひとつのさえたやりかた[Japanese] (1987) [as by
Tatta Hitotsu no Saeta Yarikataジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: L'unica cosa sana da fare [Italian] (1987)
-
Translation: Jedno povoljno rešenje?Jedno povoljno resenje[Serbian] (1990)
- Translation: Het enige coole wat je kunt doen [Dutch] (2006)
-
Translation: Das einzig Vernünftige?Das einzig Vernuenftige[German] (2014)
-
Good Night, Sweethearts (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Second Tale: Good Night, Sweethearts (1986)
- Translation: Buonanotte, amori miei [Italian] (1987)
- Translation: Lebt wohl, ihr Lieben [German] (2014)
-
Collision (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Third Tale: Collision (1986)
- Translation: Collisione [Italian] (1987)
- Translation: Kollision [German] (2014)
-
At the Library (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Biblioteca [Italian] (1987)
-
In the Great Central Library of Deneb University (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Grande Biblioteca Centrale dell'Università di Deneb [Italian] (1987)
-
Translation: Universität Deneb, Große Zentralbibliothek?Universitaet Deneb, Grosse Zentralbibliothek[German] (2014)
-
The Starry Rift (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Il fiume delle stelle [Italian] (1987)
- Translation: Sternengraben [German] (2014)
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
-
Up the Walls of the World (1978)
also appeared as:
-
Translation: Par-delà les murs du monde?Par-dela les murs du monde[French] (1979)
- Translation: La via delle stelle [Italian] (1980)
- Translation: Die Feuerschneise [German] (1980)
-
Translation: Hävittäjä?Haevittaejae[Finnish] (1989)
Havittaja - Translation: Die Mauern der Welt hoch [German] (2016)
-
Translation:
-
Ten Thousand Light-Years from Home (1973)
also appeared as:
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1975)
- Variant: 10,000 Light-Years from Home (1976)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
- Translation: 10.000 lichtjaar van huis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1987)
- Translation: A diez mil años luz [Spanish] (2009)
-
Warm Worlds and Otherwise (1975)
also appeared as:
- Translation: Warme Welten und andere [German] (1981)
-
Star Songs of an Old Primate (1978)
also appeared as:
- Translation: Cantos estelares de un viejo primate [Spanish] (1980)
- Translation: Sternenlieder eines alten Primaten [German] (1987)
-
Out of the Everywhere and Other Extraordinary Visions (1981)
also appeared as:
- Variant: Out of the Everywhere, and Other Extraordinary Visions (1981)
-
Translation: Aus dem Überall und andere seltsame Visionen?Aus dem Ueberall und andere seltsame Visionen[German] (1989)
-
Translation: 星ぼしの荒野から?ほしぼしのこうやから[Japanese] (1999) [as by
Hoshiboshi no Kōya kara
Hoshiboshi no Kouya karaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
- Byte Beautiful: Eight Science Fiction Stories (1985)
- Le livre d'or de la science-fiction: James Tiptree Jr [French] (1986)
-
Crown of Stars (1988)
also appeared as:
- Translation: Die Sternenkrone [German] (1999)
-
Translation: あまたの星、宝冠のごとく?あまたのほし、ほうかんのごとく[Japanese] (2016) [as by
Amata no Hoshi, Hōkan no Gotoku
Amata no Hoshi, Houkan no Gotokuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
- Her Smoke Rose Up Forever (1990)
- Neat Sheets: The Poetry of James Tiptree, Jr. (1996)
-
Houston, Houston, Czy Mnie Słyszysz: i inne opowiadania?Houston, Houston, Czy Mnie Slyszysz: i inne opowiadania[Polish] (2000)
- Meet Me at Infinity (2000)
- Zu einem Preis [German] (2012)
- Houston, Houston! [German] (2013)
- Doktor Ain [German] (2014)
- Yanqui Doodle [German] (2015)
- Liebe ist der Plan [German] (2015)
- The Voice That Murmurs in the Darkness (2023)
- Screwtop / The Girl Who Was Plugged In (1989) with Vonda N. McIntyre
- Houston, Houston, Do You Read? / Souls (1989) with Joanna Russ
- The Color of Neanderthal Eyes / And Strange at Ecbatan the Trees (1990) with Michael Bishop
- El color de los ojos del Neanderthal / La plaga de Midas [Spanish] (2003) with Frederik Pohl
-
Birth of a Salesman (1968)
also appeared as:
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (1976)
- Translation: Naissance d'un commis voyageur [French] (1986)
- Translation: Nacimiento de un viajante [Spanish] (2009)
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (2014)
-
The Mother Ship (1968)
also appeared as:
- Translation: Maman, reviens ! [French] (1973)
- Variant: Mamma Come Home (1973)
- Variant: Mama Come Home (1975)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (1976)
- Translation: Mamma kom thuis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Torno a casa, mamma [Italian] (1990)
- Translation: Mamá vuelve a casa [Spanish] (2009)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (2014)
- Fault (1968) also appeared as:
-
Pupa Knows Best (1968)
also appeared as:
- Variant: Help (1973)
- Translation: Au secours ! [French] (1973)
- Translation: Hilfe! [German] (1976)
-
Translation: ピューパは何でも知っている?Pyūpa ha Nani demo Shitteiru[Japanese] (1986) [as by
Pyuupa ha Nani demo Shitteiru
Pyūpa wa Nani demo Shitteiru
Pyuupa wa Nani demo Shitteiruジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Socorro [Spanish] (2009)
- Translation: Hilfe [German] (2014)
-
Parimutuel Planet (1969)
also appeared as:
- Variant: Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion (1973)
- Translation: Nous te saluons, ô Terre ! [French] (1974)
- Translation: Treu Dir, Terra, auf unsere Art [German] (1975)
- Translation: Trouw aan u, Terra, op onze manier [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Os somos fieles, Terra, a nuestra manera [Spanish] (2009)
- Translation: Treu dir, Terra, auf unsere Art [German] (2014)
-
The Last Flight of Dr. Ain (1969)
also appeared as:
- Translation: De laatste vlucht van dr. Ain [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (1981)
- Translation: Ligne de fuite [French] (1986)
- Translation: Ostatni lot doktora Aina [Polish] (1988)
-
Translation: Последний полёт доктора Айна?Posledniy polyot doktora Ayna[Russian] (1991) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
- Variant: The Last Flight of Doctor Ain (2003)
- Translation: Doktor Ains sista resa [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (2014)
-
Beam Us Home (1969)
also appeared as:
- Translation: Remonte-nous, Scotty ! [French] (1972)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
-
Translation: Întoarcerea acasă?Intoarcerea acasa[Romanian] (1983)
-
Translation: ビームしておくれ、ふるさとへ?Bīmushite Okure, Furusato he[Japanese] (1985) [as by
Bīmushite Okure, Furusato e
Biimushite Okure, Furusato he
Biimushite Okure, Furusato eジェイムズ・ティプトリーJr.?James Tiptory Jr.] - Translation: Súbenos a casa [Spanish] (2009)
- Translation: Beam uns nach Hause [German] (2014)
-
Your Haploid Heart (1969)
also appeared as:
- Translation: Houdt u van Haploïden? [Dutch] (1971)
- Translation: Zu Feinden geboren [German] (1974)
-
Translation: Votre coeur haploïde?Votre coeur haploide[French] (1976)
- Translation: Tu corazón haploide [Spanish] (1980)
- Translation: Arvslott [Swedish] (1983)
-
Translation: Votre amour haploïde?Votre amour haploide[French] (1984)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (1987)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (2014)
-
Happiness Is a Warm Spaceship (1969)
also appeared as:
- Translation: Un Vépé plein d'Enaches [French] (1971)
- Translation: La felicità è un'astronave calda [Italian] (1986) [as by James jr. Tiptree]
-
Translation: Glück ist ein wärmend Raumschiff?Glueck ist ein waermend Raumschiff[German] (2014)
-
The Snows Are Melted, the Snows Are Gone (1969)
also appeared as:
- Translation: Neiges d'antan [French] (1972)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (1975)
- Translation: Sciolte e scomparse sono ormai le nevi [Italian] (1976)
- Translation: De sneeuw is gesmolten, de sneeuw is verdwenen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Las nieves se han fundido [Spanish] (2009)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (2014)
-
I'm Too Big but I Love to Play (1970)
also appeared as:
-
Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern?Ich bin zu gross, aber ich spiele gern[German] (1975)
- Translation: Ik ben veel te groot maar dol op spelletjes [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Le jeu du solitaire [French] (1986)
- Translation: Soy demasiado grande, pero me encanta jugar [Spanish] (2009)
-
Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern?Ich bin zu gross, aber ich spiele gern[German] (2014)
-
Translation:
-
The Nightblooming Saurian (1970)
also appeared as:
- Variant: The Night-blooming Saurian (1975)
- Translation: Dinosaure et dysentrie [French] (1976)
- Translation: In nome della scienza [Italian] (1980)
-
Translation: Nachts blüht der Saurier?Nachts blueht der Saurier[German] (1981)
-
Translation: Der nachtblühende Saurier?Der nachtbluehende Saurier[German] (1992)
-
Translation: Der nachtblühende Saurier?Der nachtbluehende Saurier[German] (2015)
-
Last Night and Every Night (1970)
also appeared as:
-
Translation: Diese Nacht und alle Nächte?Diese Nacht und alle Naechte[German] (1999)
-
Translation: Diese Nacht und alle Nächte?Diese Nacht und alle Naechte[German] (2014)
-
Translation: 昨夜も今夜も、また明日の夜も?ゆうべもこんやも、またあしたのよるも[Japanese] (2016) [as by
Yūbe mo Kon'ya mo, Mata Ashita no Yoru mo
Yuube mo Kon'ya mo, Mata Ashita no Yoru moジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Translation:
-
The Man Doors Said Hello to (1970)
also appeared as:
-
Translation: Der Kerl, den die Türen grüßten?Der Kerl, den die Tueren gruessten[German] (1975)
- Translation: De man tegen wie deuren hallo zeiden [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Las puertas del hombre dicen hola [Spanish] (2009)
-
Translation: Der Mann, zu dem die Türen Hallo sagten?Der Mann, zu dem die Tueren Hallo sagten[German] (2015)
-
Translation:
-
Mother in the Sky with Diamonds (1971)
also appeared as:
- Translation: Te phage pas, Topanga ! [French] (1972)
- Translation: SOS im Weltraum [German] (1975)
- Translation: Mutter im Himmel - mit Diamanten [German] (1975)
- Translation: Mother in the sky with diamonds [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Madre Nel Cielo Con Diamanti [Italian] (2001)
- Translation: Madre en el cielo con diamantes [Spanish] (2009)
- Translation: Mother in the Sky with Diamonds [German] (2015)
-
And So On, and So On (1971)
also appeared as:
- Translation: Y así sucesivamente [Spanish] (1980)
- Translation: Der Mensch mag kommen oder gehn, doch - [German] (1984)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (1987)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (2015)
-
The Peacefulness of Vivyan (1971)
also appeared as:
- Translation: Die Friedfertigkeit Vivyans [German] (1976)
- Translation: Vredige Vivyan [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: La apacibilidad de Vivyan [Spanish] (2009)
- Translation: Vivyan [German] (2015)
-
I'll Be Waiting for You When the Swimming Pool Is Empty (1971)
also appeared as:
- Translation: Ik Zal op Je Wachten Als het Zwembad Leeg Is [Dutch] (1975)
- Translation: Wer rastet, der rostet [German] (1976)
- Translation: Je t'attendrai quand la piscine sera vide [French] (1978)
-
Translation: Что нам делать дальше??Chto nam delat' dal'she?[Russian] (1998) [as byДжеймс Типтри?Dzhejm Tiptri]
- Translation: Te estaré esperando cuando la piscina esté vacía [Spanish] (2009)
- Translation: Ich warte auf euch, wenn der Swimmingpool leer ist [German] (2015)
-
All the Kinds of Yes (1972)
also appeared as:
- Variant: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & the Alien (1972)
- Translation: ... [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & l'extra-terrestre [French] (1979)
-
Translation: All die schönen Jas?All die schoenen Jas[German] (1981)
- Translation: Alla slags ja [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: All die vielen Jas [German] (2015)
-
And I Have Come Upon This Place by Lost Ways (1972)
also appeared as:
- Translation: Ik ging langs een vergeten weg [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Und irrend hab ich dies gefunden [German] (1981)
- Translation: Und auf verlorenen Wegen fand ich diesen Ort [German] (2014)
-
Painwise (1972)
also appeared as:
- Translation: Les voies de la douleur [French] (1972)
- Translation: Schmerzerfahren [German] (1975)
- Translation: Pijnwijs [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
-
Translation: En épargnant la douleur?En epargnant la douleur[French] (1983)
- Translation: Nostalgia durerii [Romanian] (1989)
- Translation: Sabio en el dolor [Spanish] (2009)
- Translation: Schmerzweise [German] (2015)
-
And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side (1972)
also appeared as:
- Translation: Je me suis éveillé sur le flanc froid de la colline [French] (1972)
- Translation: Und ich erwachte und fand mich hier am kalten Berghang [German] (1975)
- Translation: En ik werd wakker en bevond mij hier op de koude heuvelwand [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: På den kalla kullen [Swedish] (1980)
- Translation: Und ich erwachte und fand mich hier am kalten Berghang [German] (1983) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Veliko stecište [Serbian] (1987)
-
Translation: Kylmän kukkulan rinteellä?Kylmaen kukkulan rinteellae[Finnish] (1990)
Kylman kukkulan rinteella - Translation: Y desperté y me hallé aquí en el lado frío de la colina [Spanish] (1992)
- Translation: Mi svegliai e mi trovai qui, sul fianco del gelido colle [Italian] (1993)
-
Translation: A pak jsem procitl na úbočí studeného kopce?A pak jsem procitl na uboci studeneho kopce[Czech] (1994)
- Translation: Y desperté aquí ... [Spanish] (2009)
-
Translation: Тут я проснулся и оказался здесь, на холодном склоне холма?Tut ya prosnulsya i okazalsya zdes', na kholodnom sklone kholma[Russian] (2011) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
-
Translation: M-am deșteptat și m-am trezit aici, pe coasta dealului cea înghețată?M-am desteptat si m-am trezit aici, pe coasta dealului cea inghetata[Romanian] (2013)
- Translation: Da fuhr ich auf und fand mich hier, auf dem kalten Hang [German] (2015)
-
The Milk of Paradise (1972)
also appeared as:
- Translation: Paradijs van melk en honing [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Paradiesmilch [German] (1981)
-
Translation: Райское молоко?Rayckoe moloko[Russian] (1994) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
- Translation: Paradiesmilch [German] (2015)
-
The Man Who Walked Home (1972)
also appeared as:
-
Translation: Der Zeitläufer?Der Zeitlaeufer[German] (1975)
- Translation: Der Mann, der sich auf den Heimweg machte [German] (1976)
- Translation: De man die naar huis liep [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
-
Translation: L'homme qui rentrait à pied?L'homme qui rentrait a pied[French] (1984)
- Translation: La longue marche [French] (1986)
-
Translation: Čovek koji je hodao kući?Covek koji je hodao kuci[Serbian] (1987) [as byDžejms Tiptri junior?Dzejms Tiptri junior]
- Translation: Mannen som gick hem [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: El hombre que volvió [Spanish] (2009)
- Translation: Der Mann, der nach Hause ging [German] (2015)
-
Translation:
- Amberjack (1972) also appeared as:
-
Through a Lass Darkly (1972)
also appeared as:
- Translation: Ein Kommen, ein Gehen [German] (1981)
-
Translation: Sie in einem trüben Spiegel?Sie in einem trueben Spiegel[German] (2014)
-
Forever to a Hudson Bay Blanket (1972)
also appeared as:
-
Translation: Ein Leben für eine Decke der Hudson Bay Company?Ein Leben fuer eine Decke der Hudson Bay Company[German] (1975)
- Translation: Une demi-heure sur une couverture Hudson Bay [French] (1986)
- Translation: Una eternidad en la bahía de Hudson [Spanish] (2009)
-
Translation: Ein Leben für eine Hudson Bay Wolldecke?Ein Leben fuer eine Hudson Bay Wolldecke[German] (2015)
-
Translation: Ein Leben für eine Hudson-Bay-Wolldecke?Ein Leben fuer eine Hudson-Bay-Wolldecke[German] (2016) [as by James Tiptree]
-
Translation:
-
On the Last Afternoon (1972)
also appeared as:
- Translation: Op de laatste middag [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (1981)
- Translation: Ultime espoir [French] (1986)
-
Translation: Ostatniego popołudnia?Ostatniego popoludnia[Polish] (2000)
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (2015)
-
A Day Like Any Other (1973)
also appeared as:
- Translation: Ein Tag wie jeder andere [German] (2014)
-
Love Is the Plan the Plan Is Death (1973)
also appeared as:
- Translation: Le Plan est l'amour, le Plan est la mort [French] (1975)
- Translation: Liefde is het plan het plan is de dood [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (1981)
- Translation: Der Plan ist Liebe und Tod [German] (1982)
- Translation: Planen är kärlek, planen är döden [Swedish] (1983)
-
Translation: Ljubav je plan, plan je smrt [Serbian] (1984)
[as by Džejms Tiptri mlađi?Dzejms Tiptri mladi]
- Translation: Iubire e planul, Planul e moarte [Romanian] (1996)
-
Translation: Milość to plan, plan to śmierć?Milosc to plan, plan to smierc[Polish] (2000)
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (2015)
- Translation: Ljubav je plan plan je smrt [Croatian] (2015)
-
The Girl Who Was Plugged In (1973)
also appeared as:
- Translation: Het meisje dat aangesloten werd [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
-
Translation: Das ein- und ausgeschaltete Mädchen?Das ein- und ausgeschaltete Maedchen[German] (1981)
-
Translation: Une fille branchée?Une fille branchee[French] (1986)
- Translation: La ragazza collegata [Italian] (1996)
-
Translation: 接続された女?せつぞくされたおんな[Japanese] (2001) [as by
Setsuzoku Sareta Onnaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Den inkopplade flickan [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
-
Translation: Das eingeschaltete Mädchen?Das eingeschaltete Maedchen[German] (2015)
-
Translation: Djevojka koju su ukopčali?Djevojka koju su ukopcali[Croatian] (2016)
-
The Women Men Don't See (1973)
also appeared as:
- Translation: Vol 727 pour ailleurs [French] (1975)
- Translation: Vrouwen, onzichtbaar voor mannen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Die unscheinbaren Frauen [German] (1981)
-
Translation: Žene kakve muškarcima nisu poznate [Serbian] (1984)
[as by Džejms Tiptri mlađi?Dzejms Tiptri mladi]
- Translation: Kvinnorna som männen inte ser [Swedish] (1987)
-
Translation: Kobiety, których mężczyźni nie dostrzegają?Kobiety, ktorych mezczyzni nie dostrzegaja[Polish] (1994)
-
Translation: Frauen, die man übersieht?Frauen, die man uebersieht[German] (2010)
-
Angel Fix (1974)
also appeared as:
- Variant: Angel Fix (1974) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Nur für gute Menschen?Nur fuer gute Menschen[German] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Il dono dell'angelo [Italian] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Ein sauberer Deal [German] (1989)
-
Translation: 天国の門?てんごくのもん[Japanese] (1999) [as by
Tengoku no Monラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon - Translation: Angel Fix [German] (2015)
-
Her Smoke Rose Up Forever (1974)
also appeared as:
- Translation: Frustrazioni [Italian] (1977)
- Translation: Su humo se elevó para siempre [Spanish] (1980)
- Translation: Ihr Rauch stieg auf ewiglich [German] (1984)
- Translation: Ihr Rauch stieg ewig auf [German] (1987)
-
Translation: Jej dym unosi się wiecznie?Jej dym unosi sie wiecznie[Polish] (2000)
- Translation: Ihr Rauch steigt auf in Ewigkeit [German] (2013)
-
A Momentary Taste of Being (1975)
also appeared as:
- Translation: Un momentáneo sabor de existencia [Spanish] (1980)
-
Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl?Ein fluechtiges Seinsgefuehl[German] (1980)
-
Translation: Un éphémère goût d'être?Un ephemere gout d'etre[French] (1987)
- Translation: En ögonblickskort smak av Varande [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
-
Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl?Ein fluechtiges Seinsgefuehl[German] (2013)
- Serializations:
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 1 of 2) [Polish] (1994)
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 2 of 2) [Polish] (1994)
-
Press Until the Bleeding Stops (1975)
also appeared as:
-
Translation: Drücken, bis kein Blut mehr kommt?Druecken, bis kein Blut mehr kommt[German] (2013)
-
Translation:
-
She Waits for All Men Born (1976)
also appeared as:
- Translation: Ella espera a todos los nacidos [Spanish] (1980)
- Translation: Sie wartet auf alle geborenen Menschen [German] (1987)
- Translation: Która czeka na wszystkich zrodzonych... [Polish] (2000)
- Translation: Sie wartet auf alle Geborenen [German] (2013)
-
Beaver Tears (1976)
also appeared as:
- Variant: Beaver Tears (1976) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Bibertränen?Bibertraenen[German] (1989)
-
Translation: ビーバーの涙?ビーバーのなみだ[Japanese] (1999) [as by
Bībā no Namida
Biibaa no Namidaラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon -
Translation: Bibertränen?Bibertraenen[German] (2013)
-
Houston, Houston, Do You Read? (1976)
also appeared as:
- Translation: Houston, Houston, ontvangt u mij? [Dutch] (1978)
-
Translation: ヒューストン、ヒューストン、聞こえるか??Hyūsuton, Hyūsuton, Kikoeru ka?[Japanese] (1978) [as by
ヒューストン、ヒューストン、きこえるか?
Hyuusuton, Hyuusuton, Kikoeru ka?ジェイムズ・ティプトリー・Jr?Jeimuzu Tiputorī Jr.]
Jeimuzu Tiputorii Jr. - Translation: Houston, Houston, ¿me recibe? [Spanish] (1980)
-
Translation: Houston, Houston, hört ihr mit??Houston, Houston, hoert ihr mit?[German] (1981)
- Translation: Houston, Houston, bitte melden! [German] (1982)
- Translation: "Houston, Houston ... " [Polish] (1983)
- Translation: Houston, Houston, ci sentite? [Italian] (1984)
- Translation: Houston, Houston, estão a ouvir-me? [Portuguese] (1984)
- Translation: Houston, Houston, hör ni mig? [Swedish] (1984)
- Translation: Houston, Houston, me recevez-vous ? [French] (1986)
-
Translation: Houston, Houston, mă auzi??Houston, Houston, ma auzi?[Romanian] (1992)
-
Translation: Hjuston, Hjuston, čujete li??Hjuston, Hjuston, cujete li?[Serbian] (1993) [as by James Tiptree jr.]
-
Translation: Houston, Houston, czy mnie słyszysz??Houston, Houston, Czy Mnie slyszysz[Polish] (2000)
- Translation: Houston, Houston, bitte kommen! [German] (2013)
-
The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976)
also appeared as:
- Translation: De psycholoog die geen afschuwelijke dingen met ratten wilde doen [Dutch] (1979)
- Translation: El psicólogo que no quería maltratar a las ratas [Spanish] (1980)
-
Translation: Psiholog koji nije htio činiti strašne stvari štakorima?Psiholog koji nije htio ciniti strasne stvari stakorima[Croatian] (1980)
Psiholog koji nije htio chiniti strashne stvari shtakorima -
Translation: Der Psychologe, der keine Ratten quälen wollte?Der Psychologe, der keine Ratten quaelen wollte[German] (1981)
- Translation: Der Psychologe, der Ratten keine schrecklichen Dinge antun wollte [German] (2013)
-
Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976)
also appeared as:
- Variant: Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Vos visages, ô mes sœurs ! Vos visages inondés de lumière !?Vos visages, o mes soeurs ! Vos visages inondes de lumiere ![French] (1983) [as by Racoona Sheldon]
- Translation: Eure Gesichter, meine Schwestern! Eure strahlenden Gesichter! [German] (1989)
-
Translation: おお、わが姉妹よ、光満つるその顔よ!?おお、わがしまいよ、ひかりみつるそのかおよ![Japanese] (1999) [as by
Oo, Waga Shimai yo, Hikari Mitsuru Sono Kao yo!ラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon -
Translation: Wasze twarze, o siostry moje, wasze twarze wypełnione światłem?Wasze twarze, o siostry moje, wasze twarze wypelnione swiatlem[Polish] (2000)
- Translation: Era ansikten, å mina systrar! Era ansikten fyllda av ljus! [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Eure Gesichter, o meine Schwestern! Eure Gesichter voller Licht! [German] (2013)
-
The Screwfly Solution (1977)
also appeared as:
- Variant: The Screwfly Solution (1977) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Biologische bestrijding [Dutch] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: De schroefvliegen [Dutch] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Schmeißfliegen?Schmeissfliegen[German] (1983)
- Translation: Lövskogsnunnans lösning [Swedish] (1985)
- Translation: Sposób na muchy [Polish] (1985)
- Translation: Comme des mouches [French] (1986)
- Translation: Biološko rješenje [Croatian] (1988) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Die Goldfliegen-Lösung?Die Goldfliegen-Loesung[German] (1989)
-
Translation: Veriga slabă?Veriga slaba[Romanian] (1993) [as by Racoona Sheldon]
-
Translation: ラセンウジバエ解決法?ラセンウジバエかいけつほう[Japanese] (1999) [as by
Rasenujibae Kaiketsuhō
Rasenujibae Kaiketsuhouラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon - Translation: Parasitflugelösningen [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Die Screwfly Solution [German] (2012)
- Translation: A solução da mosca da bicheira [Portuguese] (2023)
- The Star-Death of Margaret Omali (1977) [only as by James Tiptree jr.]
-
Time-Sharing Angel (1977)
also appeared as:
- Translation: Geteiltes Leid [German] (1979)
- Translation: Le partage du temps [French] (1985)
-
Translation: 時分割の天使?じぶんかつのてんし[Japanese] (1999) [as by
Jibunkatsu no Tenshiジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Der Teilzeitengel [German] (2012)
-
We Who Stole the Dream (1978)
also appeared as:
- Translation: Vi som stal drömmen [Swedish] (1982)
-
Translation: Larmes d'étoiles?Larmes d'etoiles[French] (1985)
-
Translation: My, którzy wykradliśmy "Sen"?My, ktorzy wykradlismy "Sen"[Polish] (1985)
- Translation: Mi koji smo oteli »San« [Croatian] (1988)
- Translation: Wir haben den Traum gestohlen [German] (1989)
-
Translation: われら「夢」を盗みし者?われら「ゆめ」をぬすみしもの[Japanese] (1999) [as by
Warera "Yume" wo Nusumishimono
Warera "Yume" o Nusumishimonoジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Wer den Traum stiehlt [German] (2012)
- Serializations:
- We Who Stole the Dream (Part 1 of 2) (2019)
- We Who Stole the Dream (Part 2 of 2) (2019)
-
Slow Music (1980)
also appeared as:
-
Translation: Sphärenklänge?Sphaerenklaenge[German] (1983)
- Translation: Trage muziek [Dutch] (1983)
-
Translation: Sphärenklänge?Sphaerenklaenge[German] (1985)
- Translation: Muzyka bogów [Polish] (1995)
-
Translation: スロー・ミュージック?Surō Myūjikku[Japanese] (1999) [as by
Surou Myuujikkuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Coda [German] (2012)
-
Translation:
-
A Source of Innocent Merriment (1980)
also appeared as:
- Translation: Une source de joie innocente [French] (1986)
- Translation: Eine Quelle unschuldiger Freude [German] (1989)
-
Translation: 汚れなき戯れ?よごれなきたわむれ[Japanese] (1999) [as by
Yogorenaki Tawamureジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Ein Quell unschuldiger Freude [German] (2012)
-
Excursion Fare (1981)
also appeared as:
- Translation: Zu einem Preis [German] (2012)
-
Out of the Everywhere (1981)
also appeared as:
- Translation: Jenseits von Irgendwo [German] (1982)
- Translation: Hors de l'infini [French] (1984)
-
Translation: Aus dem Überall?Aus dem Ueberall[German] (1989)
-
Translation: 星ぼしの荒野から?ほしぼしのこうやから[Japanese] (1999) [as by
Hoshiboshi no Kōya kara
Hoshiboshi no Kouya karaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia -
Translation: Aus dem Überall?Aus dem Ueberall[German] (2012)
-
With Delicate Mad Hands (1981)
also appeared as:
-
Translation: Mit zarten irren Händen?Mit zarten irren Haenden[German] (1989)
-
Translation: たおやかな狂える手に?たおやかなくるえるてに[Japanese] (1999) [as by
Taoyaka na Kurueru Te niジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia -
Translation: Mit zarten irren Händen?Mit zarten irren Haenden[German] (2012)
-
Translation:
-
Morality Meat (1985)
also appeared as:
- Variant: Morality Meat (1985) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Centro Adozioni [Italian] (1990) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Fleisch [German] (1999)
- Translation: Von Fleisch und Moral [German] (2012)
-
Translation: 肉?にく[Japanese] (2016) [as by
Nikuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
All This and Heaven Too (1985)
also appeared as:
- Translation: All dies und dazu den Himmel [German] (1987)
- Translation: All dies und den Himmel dazu [German] (1987)
-
Translation: Hölle, wo ist dein Sieg??Hoelle, wo ist dein Sieg?[German] (2012)
-
Translation: すべてこの世も天国も?すべてこのよもてんごくも[Japanese] (2016) [as by
Subete Kono Yo mo Tengoku moジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Our Resident Djinn (1986)
also appeared as:
- Translation: Un djinn à demeure [French] (1987)
- Translation: Der residierende Teufel [German] (1999)
-
Translation: Unser Dämon vor Ort?Unser Daemon vor Ort[German] (2015)
-
Translation: 悪魔、天国へいく?あくま、てんごくへいく[Japanese] (2016) [as by
Akuma, Tengoku he Iku
Akuma, Tengoku e Ikuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Second Going (1987)
also appeared as:
-
Translation: Das Rätsel der Oktopusse?Das Raetsel der Oktopusse[German] (1988)
- Translation: Non Angli Sed Angeli [German] (1999)
- Translation: Zum Zweiten [German] (2015)
-
Translation: アングリ降臨?アングリこうりん[Japanese] (2016) [as by
Anguri Kōrin
Anguri Kourinジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Translation:
-
Yanqui Doodle (1987)
also appeared as:
- Translation: Yanqui Doodle [German] (1989)
- Translation: Yanqui Doodle [French] (1991)
- Translation: Yanqui Doodle [German] (2015)
-
Translation: ヤンキー・ドゥードゥル?Yankī Dūduru[Japanese] (2016) [as by
Yankii Duuduruジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
In Midst of Life (1987)
also appeared as:
- Translation: Au centre de la vie [French] (1988)
- Translation: Nel mezzo del cammin di nostra vita [Italian] (1988)
- Translation: Mitten im Leben [German] (1989)
- Translation: Mitten im Leben [German] (2015)
-
Translation: 死のさなかにも生きてあり?しのさなかにもいきてあり[Japanese] (2016) [as by
Shi no Sanaka ni mo Ikite Ariジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Backward, Turn Backward (1988)
also appeared as:
-
Translation: Zurück! Dreh's zurück!?Zurueck! Dreh's zurueck![German] (1992)
-
Translation: O kehre, selige Zeit, mir zurück?O kehre, selige Zeit, mir zurueck[German] (2015)
-
Translation: もどれ、過去へもどれ?もどれ、かこへもどれ[Japanese] (2016) [as by
Modore, Kako he Modore
Modore, Kako e Modoreジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Translation:
-
The Color of Neanderthal Eyes (1988)
also appeared as:
- Translation: Le bleu des yeux Néanderthal [French] (1989)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (1990)
- Translation: Kolor oczu neandertalczyka [Polish] (2000)
- Translation: El color de los ojos del Neanderthal [Spanish] (2003)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (2015)
-
The Earth Doth Like a Snake Renew (1988)
also appeared as:
- Translation: A Terra Age como uma Serpente Renascida [Portuguese] (1991)
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (1991)
- Translation: Tel un serpent qui mue [French] (1991)
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (2013)
-
Translation: 地球は蛇のごとくあらたに?ちきゅうはへびのごとくあらたに[Japanese] (2016) [as by
Chikyū ha Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyuu wa Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyū wa Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyuu ha Hebi no Gotoko Arata niジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Come Live with Me (1988)
also appeared as:
-
Translation: いっしょに生きよう?Isshoni Ikiyou[Japanese] (1997) [as by
Isshoni Ikiyō
いっしょに いきようジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Komm, leb mit mir [German] (1999)
- Translation: Komm, leb mit mir [German] (2015)
-
Translation:
- The Girl Who Was Plugged In (Act I) (1993) with Alan Brennert and Alan Menken and David Spencer
-
Go from Me, I Am One of Those Who Pall (A Parody of My Style) (1996)
also appeared as:
-
Translation: Haltet euch fern von mir, ich bin deren eine, die ermüden (Eine Parodie auf meinen Stil)?Haltet euch fern von mir, ich bin deren eine, die ermueden (Eine Parodie auf meinen Stil)[German] (2014)
-
Translation:
- Please Don't Play with the Time Machine (1998) also appeared as:
-
The Trouble Is Not in Your Set (2000)
also appeared as:
-
Translation: Es liegt nicht an Ihrem Gerät?Es liegt nicht an Ihrem Geraet[German] (2013)
-
Translation:
-
Trey of Hearts (2000)
also appeared as:
- Translation: Herz Drei [German] (2015)
- S.O.S. Found in an SF Bottle (1975)
- A Glossary (1996)
- A Jingle of False Coins (1996)
- Conversation of Voyagers (1996)
- Elements of Love (1996)
- For Life (1996)
- Guilt Edge (1996)
- Inhuman Utterance (1996)
- Jack of Hearts (1996)
- Lines for a Traveller (1996)
- Prayer for 1943 (1996)
- St. Anthony at the Pool (1996)
- The Awakening (1996)
- The Boast (1996)
- The Cannibal Is Lonely (1996)
- The Dream (1996)
- The Dust Speaks (1996)
- This Neat Sheet (1996)
- Union Station, 1942 (1996)
- Introductions to the Collected Stories of Philip K. Dick
- 4 Introduction (The Days of Perky Pat) (1987)
- The 20-Mile Zone
- I Saw Him (1971)
- In the Canadian Rockies (1971)
- Spitting Teeth, Our Hero- (1971)
- Do You Like It Twice? (1972)
- Maya Máloob (1972)
- The Voice from the Baggie (1972)
- The Laying On of Hands (1973)
- Harvesting the Sea (1974)
- More Travels, or, Heaven Is Northwest of You (1977)
- Quintana Roo: No Travelog This Trip (1977)
- Afterword to "The Milk of Paradise" (1972)
- Afterword (The Milk of Paradise) (1972)
- Letter (Foundation #4) (1973)
- Letter (The Alien Critic #7) (1973)
- Going Gently Down, or, In Every Young Person There Is an Old Person Screaming to Get Out (1974)
-
Comment on "The Last Flight of Doctor Ain" (1974)
also appeared as:
- Translation: De laatste vlucht van dr. Ain (voorwoord) [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Letter to The SFWA Forum #32, January 1974 (1974)
-
Afterword (Her Smoke Rose Up Forever) (1974)
also appeared as:
- Variant: Afterword to "Her Smoke Rose Up Forever" (1974)
- Translation: Nachwort (Ihr Rauch stieg auf ewiglich) [German] (1984)
- Looking Inside Squirmy Authors (1975)
- With Tiptree Through the Great Sex Muddle (1975)
- A Very Bad Good Idea (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- Letter (The Witch and the Chameleon #5-6) (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- Appendix I: Two Letters From James Tiptree, Jr., to Gardner Dozois (1976)
-
How to Have an Absolutely Hilarious Heart Attack, or, So You Want to Get Sick in the Third World (1976)
also appeared as:
- Variant: Painwise in Yucatan (1976)
-
Everything but the Signature Is Me (1978)
also appeared as:
- Variant: Everything but the Name Is Me (1979)
- Translation: Nur die Unterschrift ist nicht echt [German] (2012)
- Variant: Everything But the Signature Is Me. (2015)
- The First Domino (1978)
- Introduction to Quinn Yarbro's Stories (1978)
- Tiptree to Friends (1979) [only as by Alice Sheldon]
- Letter (Locus #226) (1979) [only as by Alice Sheldon]
- Letter (Locus #230) (1980)
- Biographical Sketch for Contemporary Authors (1983)
- AKA Alice B. Sheldon (1984)
- Note on "Houston, Houston, Do You Read?" (1986)
-
A Note About the Mayas of the Quintana Roo (1986)
also appeared as:
- Translation: Kurze Vorbemerkung zu den Maya des Quintana Roo [German] (2011)
- Nota dell'autore (E sarà la luce) [Italian] (1986)
-
Memoir (The Night-Blooming Saurian) (1986)
also appeared as:
- Variant: Introduction to "The Night-blooming Saurian" (1986)
-
How Do You Know You're Reading Philip K. Dick? (1987)
also appeared as:
- Variant: Introduction (The Minority Report) (2015)
- Variant: Introduction (The Collected Stories of Philip K. Dick Vol.4) (2022)
- Tiptree on Tiptree (1987) [only as by Alice Sheldon]
-
A Women Writing Science Fiction and Fantasy (1988)
only appeared as:
- Variant: A Woman Writing Science Fiction (1988)
- Variant: A Women Writing Science Fiction and Fantasy (1988) [as by Alice Sheldon]
- From a Spoken Journal: Thinking About Heinlein, et. al., 1971 (edited by David G. Hartwell) (1993)
- A Genius Darkly: A Letter to Ted White on Philip K. Dick (1993)
- Presentazione (La via delle stelle) [Italian] (1996)
- A Short Autobiography of Alice Sheldon (1998)
- Dzo'oc U Ma'an U Kinil -- Incident on the Cancun Road, Yucatan (2000)
- Not a New Zealand Letter (2000)
- Something Breaking Down (2000)
- The Spooks Next Door (2000)
- Zero at the Bone (2000)
- Letter to Rudolf Arnheim (2006)
- Letter to Joanna Russ, 15 Jan 77 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Letter to Joanna Russ, 4 Dec 76 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Letter to Ursula K. Le Guin, 20 Dec 76 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Letter to Ursula K. Le Guin, 21 Oct 77 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Letter to Ursula K. Le Guin, 24 Nov 76 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Letter to Ursula K. Le Guin, 4 Dec 76 (2015) [only as by Alice Sheldon]
- Favored by Strange Gods: A Selection of Letters to Joanna Russ (2016)
- How to Have an Absolutely Hilarious Heart Attack (2023)
- The Witch and the Chameleon #5-6 (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- The Lathe of Heaven (1975) by Ursula K. Le Guin
- Kayo: The Authentic and Annotated Autobiographical Novel from Outer Space (1987) by James McConkey
- If You Can't Laugh at It, What Good is It? (1971) by Jeffrey D. Smith
- Contemporary Authors Interview (1983) by Jean W. Ross
- James Tiptree, Jr. (1983) by Charles Platt
- James Tiptree Rebounds (1985) by uncredited
Non-Genre Titles
Essays
- The Lucky Ones (1946)