- Series: The Martian Chronicles Series Record # 27952
- Series Tags: science fiction (13), mars (8), X Minus 1 (8), Dimension X (5), first contact (3), horror (2), into-comics (2), near future (2), Escape (Radio) (2), fantasy (2), NESFA Core Reading List (2), Anatomy of Wonder 1 Core Collection (1), The 5-Parsec Shelf (1), SF: The 100 Best Novels 1949-1984 (1), into-tv (1), Martians (1), nuclear war (1), only Earth (1), postapocalyptic (1), smart house (1) and 17 additional tags. View all tags for The Martian Chronicles
- The Martian Chronicles
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: Long Weekend (1950)
- Variant: The Million-Year Picnic (1950)
- Variant: October 2026: The Million-Year Picnic (1951)
- Translation: Oktober 2026 Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026. Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026: Picknick på Mars [Swedish] (1953)
-
Translation: Le pique-nique d'un million d'années?Le pique-nique d'un million d'annees[French] (1954)
- Translation: Os Novos Marcianos [Portuguese] (1954)
- Translation: El pícnic de un millón de años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年10月 - 百万年ピクニック?2026-Nen 10 tsuki - hyaku man-nen pikunikku[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Piknik od milijun godina [Croatian] (1959)
-
Variant: October 2026—The Million-Year Picnic?October 2026-The Million-Year Picnic(1959)
- Translation: Oktober 2026. De lange vakantie [Dutch] (1964)
- Translation: Ottobre 2026: La gita di un milione di anni [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2026: Das ewige Picknick [German] (1972)
- Translation: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1978)
- Translation: Oktober 2026: Das Jahrmillionen-Picknick [German] (1981)
-
Translation: 2026. október. Egymillió éves kirándulás?2026. oktober. Egymillio eves kirandulas[Hungarian] (1982)
2026. oktoober. Egymillioo eeves kiraandulaas - Translation: Outubro de 2026: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Październik 2026. Wycieczka na milion lat?Pazdziernik 2026. Wycieczka na milion lat[Polish] (1986)
- Translation: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1987)
- Translation: Octombrie, 2026: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1994)
-
Translation: Pique-nique dans un million d'années?Pique-nique dans un million d'annees[French] (1997)
- Variant: October 2057: The Million-Year Picnic (2001)
- Translation: La Gita Di Un Milione Di Anni [Italian] (2002)
- Translation: Oktober 2057: Das unendliche Picknick [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2026 - O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (2013)
- Translation: Das Millionen-Jahre-Picknick [German] (2017)
-
Translation: 百万年的野餐 [Chinese] (2023)
[as by 雷·布拉德伯里?Léi Bùlādébólǐ]
Lei Buladeboli
-
And the Moon Be Still As Bright (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: ... and the Moon Be Still As Bright (1948)
-
Variant: June 2001: —and the Moon Be Still As Bright?June 2001: -and the Moon Be Still As Bright(1951)
- Translation: Juni 2001. And the moon be still as bright [Danish] (1952)
-
Translation: Juni 2001: Och månen är lika klar?Juni 2001: Och manen aer lika klar[Swedish] (1953)
- Translation: A Quarta Expedição [Portuguese] (1954)
- Translation: Et la Lune toujours brillante... [French] (1954)
-
Variant: —And the Moon Be Still As Bright?-And the Moon Be Still As Bright(1954)
- Translation: Aunque siga brillando la luna [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年6月 - 月は今でも明るいが?2001-Nen 6 tsuki - tsuki wa ima demo akaruiga[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: "Kao što i mjesec još uvijek sja" [Croatian] (1959)
- Translation: Juni 2001. De laatste martiaan [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2001: "...And the Moon Be Still As Bright..." [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2001: Und schien der Mond mit aller Pracht [German] (1972)
- Translation: Et la lune toujours brillante [French] (1973)
- Translation: Juni 2001: Scheint der Mond in heller Pracht [German] (1974)
- Translation: Juni 2001: ... so hell des Mondes Pracht [German] (1981)
-
Translation: 2001. június. "S ragyog még a holdsugár"?2001. junius. "S ragyog meg a holdsugar"[Hungarian] (1982)
2001. juunius. "S ragyog meeg a holdsugaar" - Translation: Junho de 2001: ...E a Lua continua tão brilhante [Portuguese] (1985)
-
Translation: Czerwiec 2001. A księżyc będzie lśnił?Czerwiec 2001. A ksiezyc bedzie Isnil[Polish] (1986)
-
Translation: Iunie, 2001: ...Și Luna va fi la fel de strălucitoare?Iunie, 2001: ...Si Luna va fi la fel de stralucitoare[Romanian] (1994)
- Translation: ... Et la Lune qui luit [French] (1997)
-
Variant: June 2032: —And the Moon Be Still As Bright?June 2032: -And the Moon Be Still As Bright(2001)
- Variant: June 2001: And the Moon Be Still As Bright (2003)
- Translation: Juni 2032: ...so hell des Mondes Pracht [German] (2008)
- Translation: Junho de 2001 - E a lua continua brilhando [Portuguese] (2013)
-
The Earth Men (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 1999. Ludzie z Ziemi?Sierpien 1999. Ludzie z Ziemi[Polish] (1948)
- Variant: August 1999: The Earth Men (1951)
- Translation: August 1999. Menneskene [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Männen från Jorden?Augusti 1999: Maennen från Jorden[Swedish] (1953)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1954)
- Translation: Os Homens da Terra [Portuguese] (1954)
- Translation: Los hombres de la Tierra [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 地球の人々?1999-Nen 8 tsuki - chikyū no hitobito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gesticht [Dutch] (1957)
- Translation: Ljudi sa zemlje [Croatian] (1959)
- Translation: Augustus 1999. De aardmensen [Dutch] (1964)
- Translation: Agosto 1999: I terrestri [Italian] (1968)
-
Translation: August 1999: Die Männer von der Erde?August 1999: Die Maenner von der Erde[German] (1972)
- Translation: Zemljani [Croatian] (1981)
-
Translation: 1999. augusztus. A földi emberek?1999. augusztus. A foldi emberek[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A foeldi emberek - Translation: Agosto de 1999: Os homens da Terra [Portuguese] (1985)
-
Translation: Земляне?Zemlyane[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Août 1999 : les hommes de la Terre [French] (1991)
-
Translation: August, 1999: Pământenii?August, 1999: Pamantenii[Romanian] (1994)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1997)
- Variant: August 2030: The Earth Men (2001)
-
Translation: August 2030: Die Männer von der Erde?August 2030: Die Maenner von der Erde[German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - Os homens da terra [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Mars Is Heaven! (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2000. Trzecia ekspedycja?Kwiecien 2000. Trzecia ekspedycja[Polish] (1950)
- Variant: Circumstantial Evidence (1950)
- Variant: The Third Expedition (1950)
- Variant: April 2000: The Third Expedition (1951)
- Translation: April 2000. Den tredje ekspedition [Danish] (1952)
- Translation: April 2000: Den tredje expeditionen [Swedish] (1953)
- Variant: Welcome, Brothers! (1953)
- Translation: A Terceira Expedição [Portuguese] (1954)
-
Translation: La troisième expédition?La troisieme expedition[French] (1954)
- Translation: La tercera expedición [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年4月 - 第三探検隊?2000-Nen 4 tsuki - Dai san tanken-tai[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1959)
- Translation: April 2000. De derde expeditie [Dutch] (1964)
- Translation: Aprile 2000: La terza spedizione [Italian] (1968)
- Translation: April 2000: Die Dritte Expedition [German] (1972)
- Translation: Op mars is de hemel [Dutch] (1977)
- Variant: Mars Is Heaven (1980)
-
Translation: 2000. április. A harmadik expedíció?2000. aprilis. A harmadik expedicio[Hungarian] (1982)
2000. aaprilis. A harmadik expediicioo -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1984)
- Translation: Abril de 2000: A Terceira Expedição [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2000: A treia expediție?Aprilie, 2000: A treia expeditie[Romanian] (1994)
- Translation: La troisième expédition [French] (1997)
- Variant: The Third Expedition: April 2000 (2000)
- Variant: April 2031: The Third Expedition (2001)
- Translation: April 2031: Die dritte Expedition [German] (2008)
- Translation: Abril de 2000 - A terceira expedição [Portuguese] (2013)
- Translation: Der Himmel auf dem Mars [German] (2018)
-
Translation:
-
The Long Years (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2026. Długie lata?Kwiecien 2026. Dlugie lata[Polish] (1948)
- Variant: Dwellers in Silence (1949)
- Variant: April 2026: The Long Years (1951)
- Translation: April 2026. De lange år [Danish] (1952)
-
Translation: April 2026: De långa åren?April 2026: De langa aren[Swedish] (1953)
-
Translation: Les longues années?Les longues annees[French] (1954)
- Translation: Os Longos Anos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los largos años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年4月 - 長の年月?2026-Nen 4 tsuki - Chō no nengetsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Duge godine [Croatian] (1959)
- Translation: De lange jaren [Dutch] (1960)
- Translation: Aprile 2026: I lunghi anni [Italian] (1968)
- Translation: April 2026: Die langen Jahre [German] (1972)
- Translation: April 2026. De lange jaren [Dutch] (1974)
-
Translation: 2026. április. A hosszú évek?2026. aprilis. A hosszu evek[Hungarian] (1982)
2026. aaprilis. A hosszuu eevek - Translation: Aprilie, 2026: Anii cei lungi [Romanian] (1994)
- Translation: Les longues années [French] (1997)
- Variant: April 2057: The Long Years (2001)
- Translation: April 2057: Die langen Jahre [German] (2008)
- Translation: Abril de 2025 - Os longos anos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Off Season (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Martwy sezon [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Off Season (1951)
- Translation: November 2005. En sløj sæson [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Dödsäsongen?November 2005: Doedsaesongen[Swedish] (1953)
- Translation: La morte-saison [French] (1954)
- Translation: Má Época Para o Negócio [Portuguese] (1954)
- Translation: Fuera de temporada [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - オフ・シーズン?2005-Nen 11 tsuki - ofu shīzun[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Mrtva sezona [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Stagione morta [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Schlechte Saison [German] (1972)
- Translation: November 2005. Het stille seizoen [Dutch] (1974)
- Translation: 2005. november. Uborkaszezon [Hungarian] (1982)
- Translation: Novembro de 2005: Estação morta [Portuguese] (1985)
- Translation: Noiembrie, 2005: Sezonul mort [Romanian] (1994)
- Translation: Morte-saison [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Off Season (2001)
- Translation: November 2036: Schlechte Saison [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A baixa estação [Portuguese] (2013)
-
The Summer Night (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: The Spring Night (1949)
-
Translation: Sierpień 1999. Letnia noc?Sierpien 1999. Letnia noc[Polish] (1950)
- Variant: August 1999: The Summer Night (1951)
- Translation: August 1999. Sommernatten [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Sommarkvällen?Augusti 1999: Sommarkvaellen[Swedish] (1953)
-
Translation: La nuit d'été?La nuit d'ete[French] (1954)
- Translation: Uma Noite de Verão [Portuguese] (1954)
- Translation: Noche de verano [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 夏の夜?1999-Nen 8 tsuki - natsunoyo[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Ljetna noć?Ljetna noc[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 1999: La notte estiva [Italian] (1968)
- Translation: August 1999: Die Sommernacht [German] (1972)
- Translation: Augustus 1999. De zomeravond [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. augusztus. A nyári éjszaka?1999. augusztus. A nyari ejszaka[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A nyaari eejszaka - Translation: Agosto de 1999: A noite de Verão [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 1999: Noaptea de vară?August, 1999: Noaptea de vara[Romanian] (1994)
- Translation: La nuit d'été [French] (1997)
- Variant: August 2030: Summer Night (2001)
- Translation: August 2030: Die Sommernacht [German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - A noite de verão [Portuguese] (2013)
-
The Silent Towns (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2005. Milczące miasta?Grudzien 2005. Milczace miasta[Polish] (1950)
- Variant: December 2005: The Silent Towns (1951)
- Translation: December 2005. De tavse byer [Danish] (1952)
-
Translation: December 2005: De tysta städerna?December 2005: De tysta staederna[Swedish] (1953)
- Translation: As Cidades Silenciosas [Portuguese] (1954)
- Translation: Les villes muettes [French] (1954)
- Translation: Los pueblos silenciosos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年12月 - 沈黙の町?2005-Nen 12 tsuki - chinmoku no machi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nijemi gradovi [Croatian] (1959)
- Translation: November-December 2005. De stille steden [Dutch] (1964)
- Translation: Dicembre 2005: Le città silenti [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2005: Die leeren Städte?Dezember 2005: Die leeren Staedte[German] (1972)
-
Translation: Dezember 2005: Die stummen Städte?Dezember 2005: Die stummen Staedte[German] (1981)
-
Translation: 2005. december. A néma város?2005. december. A nema varos[Hungarian] (1982)
2005. december. A neema vaaros - Translation: Abril de 2026: Os longos anos [Portuguese] (1985)
- Translation: Dezembro de 2005: As cidades silenciosas [Portuguese] (1985)
- Translation: Décembre 2005 : les villes silencieuses [French] (1991)
-
Translation: Decembrie, 2005: Orașele tăcute?Decembrie, 2005: Orasele tacute[Romanian] (1994)
- Translation: Les villes muettes [French] (1997)
- Variant: December 2036: The Silent Towns (2001)
-
Translation: Dezember 2036: Die stummen Städte?Dezember 2036: Die stummen Staedte[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2005 - As cidades silenciosas [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Martian (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: Impossible (1949)
- Variant: September 2005: The Martian (1951)
- Translation: September 2005. Marsvæsenet [Danish] (1952)
- Translation: September 2005: Marsbon [Swedish] (1953)
- Translation: Le Martien [French] (1954)
- Translation: O Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: El marciano [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年9月 - 火星の人?2005-Nen 9 tsuki - kasei no hito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Marsovac [Croatian] (1959)
- Translation: Settembre 2005: Il marziano [Italian] (1968)
- Translation: September 2005: Der Marsianer [German] (1972)
- Translation: September 2005. De Martiaan [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. szeptember. A Mars-lakó?2005. szeptember. A Mars-lako[Hungarian] (1982)
2005. szeptember. A Mars-lakoo -
Translation: Marțianul?Martianul[Romanian] (1985)
- Translation: Setembro de 2005: O marciano [Portuguese] (1985)
-
Translation: Wrzesień 2005. Marsjanin?Wrzesien 2005. Marsjanin[Polish] (1986)
- Translation: Le Martien [French] (1997)
- Variant: September 2036: The Martian (2001)
- Translation: September 2036: Der Marsianer [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - O marciano [Portuguese] (2013)
-
The Green Morning (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2001. Zielony ranek?Grudzien 2001. Zielony ranek[Polish] (1950)
- Variant: December 2001: The Green Morning (1951)
- Translation: December 2001. Den grønne morgen [Danish] (1952)
-
Translation: December 2001: Den gröna morgonen?December 2001: Den groena morgonen[Swedish] (1953)
- Translation: A Manhã Verde [Portuguese] (1954)
- Translation: Le matin vert [French] (1954)
- Translation: La mañana verde [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年12月 - 緑の朝?2001-Nen 12 tsuki - midori no asa[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Zelena jutra [Croatian] (1959)
- Translation: Dicembre 2001: Il verde mattino [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2001: Der grüne Morgen?Dezember 2001: Der gruene Morgen[German] (1972)
- Translation: December 2001. De groene ochtend [Dutch] (1974)
- Translation: Le matin vert [French] (1977)
-
Translation: 2001. december. A zöld reggel?2001. december. A zold reggel[Hungarian] (1982)
2001. december. A zoeld reggel - Translation: Dezembro de 2001: A manhã verde [Portuguese] (1985)
-
Translation: Decembrie, 2001: Dimineața verde?Decembrie, 2001: Dimineata verde[Romanian] (1994)
- Translation: Le matin vert [French] (1997)
- Variant: December 2032: The Green Morning (2001)
-
Translation: Dezember 2032: Der grüne Morgen?Dezember 2032: Der gruene Morgen[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2001 - A manhã verde [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Interim (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Luty 2003. Przerwa [Polish] (1950)
- Variant: February 2003: Interim (1951)
- Translation: Februar 2003. Mellemspil [Danish] (1952)
- Translation: Februari 2003: Mellanspel [Swedish] (1953)
-
Translation: Intérim?Interim[French] (1954)
- Translation: Intermezzo [Portuguese] (1954)
- Translation: Intermedio [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年2月 - とかくするうちに?2003-Nen 2 tsuki - to kakusuru uchi ni[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: U međuvremenu?U meduvremenu[Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2003: Intermezzo [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2003: Interim [German] (1972)
- Translation: Februari 2003. Intermezzo [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. február. Közjáték?2003. februar. Kozjatek[Hungarian] (1982)
2003. februaar. Koezjaateek - Translation: Fevereiro de 2003: Interim [Portuguese] (1985)
-
Translation: Februarie, 2003: Perioadă intermediară?Februarie, 2003: Perioada intermediara[Romanian] (1994)
- Translation: Intérim [French] (1997)
- Variant: February 2034: Interim (2001)
- Translation: Februar 2034: Interim [German] (2008)
- Variant: The Interim (2009)
- Translation: Fevereiro de 2003 - Intermédio [Portuguese] (2013)
-
The Locusts (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Luty 2002. Szarańcza?Luty 2002. Szarancza[Polish] (1950)
- Variant: February 2002: The Locusts (1951)
- Translation: Februar 2002. Græshopperne [Danish] (1952)
-
Translation: Februari 2002: Gräshopporna?Februari 2002: Graeshopporna[Swedish] (1953)
- Translation: Les sauterelles [French] (1954)
- Translation: Os Gafanhotos [Portuguese] (1954)
- Translation: Las langostas [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年2月 - いなご?2002-Nen 2 tsuki - inago[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2002: Le locuste [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2002: Die Heuschrecken [German] (1972)
- Translation: Februari 2002. De sprinkhanen [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. február. A sáskák?2002. februar. A saskak[Hungarian] (1982)
2002. februaar. A saaskaak - Translation: Fevereiro de 2002: Os gafanhotos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Lăcustele?Lacustele[Romanian] (1993)
-
Translation: Februarie, 2002, Lăcustele?Februarie, 2002, Lacustele[Romanian] (1994)
- Translation: Les sauterelles [French] (1997)
- Variant: February 2033: The Locusts (2001)
- Translation: Februar 2033: Die Heuschrecken [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 2002 - Os gafanhotos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Luggage Store (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Sklep z walizkami [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Luggage Store (1951)
- Translation: November 2005. Læderhandleren [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Reseffektaffären?November 2005: Reseffektaffaeren[Swedish] (1953)
- Translation: A Loja das Malas [Portuguese] (1954)
- Translation: La boutique de bagages [French] (1954)
- Translation: La tienda de equipajes [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 鞄店?2005-Nen 11 tsuki - kaban-ten[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Trgovina kovčezima?Trgovina kovchezima[Croatian] (1959)
Trgovina kovcezima - Translation: Novembre 2005: La valigeria [Italian] (1968)
-
Translation: November 2005: Der Gepäckladen?November 2005: Der Gepaeckladen[German] (1972)
- Translation: November 2005. De kofferwinkel [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. november. A bőröndüzlet?2005. november. A boronduzlet[Hungarian] (1982)
2005. november. A booeroenduezlet - Translation: Novembro de 2005: A loja de malas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Noiembrie, 2005: Prăvălia de geamantane?Noiembrie, 2005: Pravalia de geamantane[Romanian] (1994)
- Translation: Le marchand de bagages [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Luggage Store (2001)
- Translation: November 2036: Der Kofferladen [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A loja de malas [Portuguese] (2013)
-
The Musicians (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2003. Muzykanci?Kwiecien 2003. Muzykanci[Polish] (1950)
- Variant: April 2003: The Musicians (1951)
- Translation: April 2003. Musikerne [Danish] (1952)
-
Translation: April 2003: Spelmännen?April 2003: Spelmaennen[Swedish] (1953)
- Translation: Les musiciens [French] (1954)
- Translation: Os Músicos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los músicos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年4月 - 音楽家たち?2003-Nen 4 tsuki - ongakuka-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Svirači?Svirachi[Croatian] (1959)
Sviraci - Translation: Aprile 2003: I musici [Italian] (1968)
- Translation: April 2003: Die Musiker [German] (1972)
- Translation: April 2003. De musici [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. éprilis. A zenészek?2003. eprilis. A zeneszek[Hungarian] (1982)
2003. eeprilis. A zeneeszek - Translation: Abril de 2003: Os músicos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2003: Muzicanții?Aprilie, 2003: Muzicantii[Romanian] (1994)
- Translation: Les musiciens [French] (1997)
- Variant: April 2034: The Musicians (2001)
- Translation: April 2034: Die Musiker [German] (2008)
- Translation: Abril de 2003 - Os Músicos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Night Meeting (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2002. Nocne spotkanie?Sierpien 2002. Nocne spotkanie[Polish] (1950)
- Variant: August 2002: Night Meeting (1951)
- Translation: August 2002. Natligt møde [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2002: Möte i natten?Augusti 2002: Moete i natten[Swedish] (1953)
- Translation: Encontro de Noite [Portuguese] (1954)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1954)
- Translation: Encuentro nocturno [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年8月 - 夜の邂逅?2002-Nen 8 tsuki - yoru no kaigō[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Incontro su Marte [Italian] (1957)
-
Translation: Noćni susret?Nocni susret[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2002: Incontro di notte [Italian] (1968)
-
Translation: August 2002: Nächtliche Begegnung?August 2002: Naechtliche Begegnung[German] (1972)
- Translation: Augustus 2002. Nachtelijke ontmoeting [Dutch] (1974)
- Translation: Encontro nocturno [Portuguese] (1978)
-
Translation: 2002. augusztus. Éjszakai találkozás?2002. augusztus. Ejszakai talalkozas[Hungarian] (1982)
2002. augusztus. Eejszakai talaalkozaas - Translation: Agosto de 2002: Encontro nocturno [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2002, Întâlnire nocturnă?August, 2002, Intalnire nocturna[Romanian] (1994)
-
Translation: Août 2002 Rencontre nocturne?Aout 2002 Rencontre nocturne[French] (1995)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1997)
- Variant: August 2033: Night Meeting (2001)
-
Translation: August 2033: Nächtliche Begegnung?August 2033: Naechtliche Begegnung[German] (2008)
- Translation: Agosto de 2002 - Encontro noturno [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Old Ones (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2005. Starzy?Sierpien 2005. Starzy[Polish] (1950)
- Variant: August 2005: The Old Ones (1951)
- Translation: August 2005. De gamle [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2005: De gamla [Swedish] (1953)
- Translation: Les vieillards [French] (1954)
- Translation: Os Velhos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los viejos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年8月 - 年老いた人たち?2005-Nen 8 tsuki - toshioita hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Starci [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2005: I vecchi [Italian] (1968)
- Translation: August 2005: Die Alten [German] (1972)
- Translation: Augustus 2005. De bejaarden [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. augusztus. Az öregek?2005. augusztus. Az oregek[Hungarian] (1982)
2005. augusztus. Az oeregek - Translation: Agosto de 2005: Os velhos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2005: Bătrânii?August, 2005: Batranii[Romanian] (1994)
- Translation: Les vieillards [French] (1997)
- Variant: August 2036: The Old Ones (2001)
- Translation: August 2036: Die Alten [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - Os velhos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Settlers (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2001. Osadnicy?Sierpien 2001. Osadnicy[Polish] (1950)
- Variant: August 2001: The Settlers (1951)
- Translation: August 2001. Nybyggerne [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2001: Nybyggarna [Swedish] (1953)
- Translation: Les pionniers [French] (1954)
- Translation: Os Pioneiros [Portuguese] (1954)
- Translation: Los colonos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年8月 - 移住者たち?2001-Nen 8 tsuki - ijū-sha-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Naseljenici [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2001: I coloni [Italian] (1968)
- Translation: August 2001: Die Siedler [German] (1972)
- Translation: Augustus 2001. De kolonisten [Dutch] (1974)
- Translation: 2001. augusztus. A telepesek [Hungarian] (1982)
- Translation: Agosto de 2001: Os colonos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2001: Coloniștii?August, 2001: Colonistii[Romanian] (1994)
- Translation: Les pionniers [French] (1997)
- Variant: August 2032: The Settlers (2001)
- Translation: August 2032: Die Siedler [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2001 - Os colonizadores [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Shore (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Październik 2002. Brzeg?Pazdziernik 2002. Brzeg[Polish] (1950)
- Variant: October 2002: The Shore (1951)
- Translation: Oktober 2002. Kysten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2002: Kusten [Swedish] (1953)
- Translation: A Praia [Portuguese] (1954)
- Translation: Le rivage [French] (1954)
- Translation: La costa [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年10月 - 岸?2002-Nen 10 tsuki - Kishi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Obala [Croatian] (1959)
- Translation: Ottobre 2002: La spiaggia [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2002: Das Ufer [German] (1972)
- Translation: Oktober 2002. Het strand [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. október. A part?2002. oktober. A part[Hungarian] (1982)
2002. oktoober. A part - Translation: Outubro de 2002: A praia [Portuguese] (1985)
-
Translation: Octombrie, 2002: Țărmul?Octombrie, 2002: Tarmul[Romanian] (1994)
- Translation: Le rivage [French] (1997)
- Variant: October 2033: The Shore (2001)
- Translation: Oktober 2033: Das Ufer [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2002 - A praia [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Taxpayer (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Marzec 2000. Obywatel [Polish] (1950)
- Variant: March 2000: The Taxpayer (1951)
- Translation: Marts 2000. Skatteborgeren [Danish] (1952)
- Translation: Mars 2000: Skattebetalaren [Swedish] (1953)
- Translation: Aquele que Paga os Impostos [Portuguese] (1954)
- Translation: Le contribuable [French] (1954)
- Translation: El contribuyente [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年3月 - 納税者?2000-Nen 3 tsuki - nōzei-sha[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Poreski obveznik [Croatian] (1959)
- Translation: Marzo 2000: Il contribuente [Italian] (1968)
-
Translation: März 2000: Der Steuerzahler?Maerz 2000: Der Steuerzahler[German] (1972)
- Translation: Maart 2000. De belastingbetaler [Dutch] (1974)
-
Translation: 2000. március. Az adófizető?2000. marcius. Az adofizeto[Hungarian] (1982)
2000. maarcius. Az adoofizetooe - Translation: Março de 2000: O contribuinte [Portuguese] (1985)
- Translation: Martie, 2000: Contribuabilul [Romanian] (1994)
- Translation: Le contribuable [French] (1997)
- Variant: March 2031: The Taxpayer (2001)
-
Translation: März 2031: Der Steuerzahler?Maerz 2031: Der Steuerzahler[German] (2008)
- Translation: Março de 2000 - O contribuinte [Portuguese] (2013)
-
Ylla (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: I'll Not Look for Wine (1950)
- Variant: February 1999: Ylla (1951)
- Translation: Februar 1999. Ylla [Danish] (1952)
- Translation: Februari 1999: Ylla [Swedish] (1953)
- Translation: Ylla [Portuguese] (1954)
- Translation: Ylla [French] (1954)
- Translation: Ylla [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年2月 - イラ?1999-Nen 2 tsuki - Ira[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ylla [Croatian] (1959)
- Translation: Februari 1999. Ylla [Dutch] (1964)
- Translation: Su Marte: il coup-de-foudre telepatico [Italian] (1967)
- Translation: Febbraio 1999: Ylla [Italian] (1968)
- Translation: Februar 1999: Ylla [German] (1972)
-
Translation: 1999. február. Ylla?1999. februar. Ylla[Hungarian] (1982)
1999. februaar. Ylla - Translation: Ylla [Croatian] (1985)
- Translation: Fevereiro de 1999: Yila [Portuguese] (1985)
- Translation: Luty 1999. Ylla [Polish] (1986)
- Translation: Februarie 1999, Ylla [Romanian] (1994)
- Variant: The Martian Chronicles (1996)
- Translation: Ylla [French] (1997)
- Translation: Ylla [German] (2000)
- Variant: February 2030: Ylla (2001)
- Translation: Februar 2030: Ylla [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 1999 - Ylla [Portuguese] (2013)
-
Usher II (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2005. Usher II?Kwiecien 2005. Usher II[Polish] (1950)
- Variant: Carnival of Madness (1950)
- Variant: The Second House of Usher (1950)
- Variant: April 2005: Usher II (1951)
- Translation: April 2005. Huset Usher II [Danish] (1952)
- Translation: Usher II [Portuguese] (1954)
- Translation: Usher II [French] (1954)
- Translation: Usher II [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年4月 - 第二のアッシャー邸?2005-Nen 4 tsuki - daini no asshā-tei[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Usher II [Croatian] (1959)
- Translation: Aprile 2005: Usher II [Italian] (1968)
- Translation: April 2005: Usher II [German] (1972)
- Translation: April 2005. De tweede val van het huis Usher [Dutch] (1974)
- Translation: April 2005: Ascher II [German] (1974)
-
Translation: 2005. április. A második Usher-ház?2005. aprilis. A masodik Usher-haz[Hungarian] (1982)
2005. aaprilis. A maasodik Usher-haaz - Translation: Usher II [Croatian] (1982)
- Translation: Aprilie 2005: Usher II [Romanian] (1992)
-
Translation: Cronicile marțiene. Usher II?Cronicile martsiene. Usher II[Romanian] (1993)
- Translation: Aprilie, 2005: Usher II [Romanian] (1994)
- Translation: Usher II [French] (1997)
- Variant: April 2036: Usher II (2001)
- Translation: April 2036: Usher II [German] (2008)
- Translation: Abril de 2005 - Usher II [Portuguese] (2013)
- Translation: Carnaval da loucura [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
The Martian Chronicles (1950) [C]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: The Silver Locusts (1951)
-
Translation: Krøniker fra Mars?Kroniker fra Mars[Danish] (1952)
Kroeniker fra Mars -
Translation: Invasion på Mars?Invasion pa Mars[Swedish] (1953)
- Translation: Chroniques martiennes [French] (1954)
- Translation: O mundo Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: Crónicas marcianas [Spanish] (1955)
-
Translation: 火星人記錄?かせいじんきろく[Japanese] (1956) [as by
Kaseijin Kirokuレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Srebrni skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Cronache marziane [Italian] (1968)
- Translation: Mars-Chroniken [German] (1972)
- Translation: De kronieken van Mars [Dutch] (1974)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (1974)
- Translation: As Crônicas Marcianas [Portuguese] (1980)
-
Translation: Gümüş Çekirgeler?Gumus Cekirgeler[Turkish] (1984)
Gumush Chekirgeler - Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Kroniki marsjańskie?Kroniki marsjanskie[Polish] (1986)
-
Translation: Cronici marțiene?Cronici martiene[Romanian] (1994)
- Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (2002)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (2008)
- Variant: The Martian Chronicles: The Complete Edition (2009)
- Translation: As crônicas Marcianas [Portuguese] (2013)
-
Rocket Summer (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Styczeń 1999. Rakietowe lato?Styczen 1999. Rakietowe lato[Polish] (1947)
- Variant: January 1999: Rocket Summer (1951)
- Translation: Januar 1999. Raketsommeren [Danish] (1952)
- Translation: Januari 1999: Raketsommar [Swedish] (1953)
-
Translation: L'été de la fusée?L'ete de la fusee[French] (1954)
- Translation: O Foguetão [Portuguese] (1954)
- Translation: El verano del cohete [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年1月 - ロケットの夏?1999-Nen 1 tsuki - rokettononatsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ljeto rakete [Croatian] (1959)
- Translation: Gennaio 1999: L'estate del razzo [Italian] (1968)
- Translation: Januar 1999: Raketensommer [German] (1972)
- Translation: Januari 1999. Raketzomer [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. január Rakétanyár?1999. januar Raketanyar[Hungarian] (1982)
1999. januaar Rakeetanyaar - Translation: Janeiro de 1999: O Verão do foguetão [Portuguese] (1985)
- Translation: Ianuarie, 1999: Vara rachetei [Romanian] (1994)
- Translation: L'été de la fusée [French] (1997)
- Variant: January 2030: Rocket Summer (2001)
- Translation: Januar 2030: Raketensommer [German] (2008)
- Translation: Janeiro de 1999 - O verão do foguete [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Watchers (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Obserwatorzy [Polish] (1945)
- Variant: November 2005: The Watchers (1951)
- Translation: November 2005. Tilskuerne [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Åskådarna?November 2005: Askadarna[Swedish] (1953)
- Translation: Les spectateurs [French] (1954)
- Translation: O Público [Portuguese] (1954)
- Translation: Los observadores [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 地球を見守る人たち?2005-Nen 11 tsuki - chikyū o mimamoru hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gledaoci [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Tutti a guardare [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Die Zuschauer [German] (1972)
-
Translation: 監視者?かんししゃ[Japanese] (1972) [as by
Kanshishaレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: 2005. november. A figyelők?2005. november. A figyelok[Hungarian] (1982)
2005. november. A figyelooek - Translation: Novembro de 2005: Os observadores [Portuguese] (1985)
- Translation: Les spectateurs [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Watchers (2001)
- Translation: November 2036: Die Zuschauer [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - Os observadores [Portuguese] (2013)
-
Way in the Middle of the Air (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Czerwiec 2003. Podróż w przestworzach?Czerwiec 2003. Podroz w przestworzach[Polish] (1950)
- Variant: June 2003: Way in the Middle of the Air (1951)
- Translation: Juni 2003. Op igennem luften [Danish] (1952)
- Translation: Juni 2003: Upp genom luften [Swedish] (1953)
- Translation: Esodo nero (Giugno 2003) [Italian] (1953)
-
Translation: À travers les airs?A travers les airs[French] (1954)
- Translation: Um Caminho Através do Espaço [Portuguese] (1954)
- Translation: Un camino a través del aire [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年6月 - 空のあなたの道へ?2003-Nen 6 tsuki - sora no anata no michi e[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Kroz zračne prostore?Kroz zrachne prostore[Croatian] (1959)
Kroz zracne prostore - Translation: Juli 2003. Uittocht [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2003: Su negli spazi azzurri [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2003: Mit dem Kopf in den Wolken [German] (1972)
- Translation: Juni 2003: Da oben, mitten in der Luft [German] (1981)
-
Translation: 2003. június. Az égi lovasok?2003. junius. Az egi lovasok[Hungarian] (1982)
2003. juunius. Az eegi lovasok - Translation: Junho de 2003: Caminhos no meio do ar [Portuguese] (1985)
- Variant: Way Up in the Middle of the Air (1993)
-
Translation: Iunie, 2003: Tocmai în mijlocul cerului?Iunie, 2003: Tocmai in mijlocul cerului[Romanian] (1994)
-
Translation: Tout là-haut dans le ciel?Tout la-haut dans le ciel[French] (1997)
- Translation: Juni 2034: Da oben, mitten in der Luft [German] (2008)
- Translation: Junho de 2003 - Flutuando no espaço [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Naming of Names (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: 2004-2005: The Naming of Names (unknown)
- Translation: 2004/05. Nadawanie nazw [Polish] (1950)
- Variant: 2004-05: The Naming of Names (1951)
- Translation: 2004-05. - og han kaldte dem - [Danish] (1952)
-
Translation: 2004—2005: Namngivning?2004-2005: Namngivning[Swedish] (1953)
- Translation: A Pia Baptismal [Portuguese] (1954)
- Translation: Nommer les noms [French] (1954)
- Translation: La elección de los nombres [Spanish] (1955)
-
Translation: 2004年05月 - 名前をつける?2004-Nen 05 tsuki - namaewo tsukeru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nazvati imenom [Croatian] (1959)
- Translation: 2004-2005: L'imposizione dei nomi [Italian] (1968)
- Translation: 2004-2005: Die Namen [German] (1972)
- Translation: 2004-'05. De naamgeving [Dutch] (1974)
- Translation: 2004-2005: Das Nennen der Namen [German] (1981)
-
Translation: 2004-05. Neveknek adása?2004-05. Neveknek adasa[Hungarian] (1982)
2004-05. Neveknek adaasa - Translation: 2004-2005: A escolha dos nomes [Portuguese] (1985)
- Translation: 2004-2005: Botezul numelor [Romanian] (1994)
- Translation: L'imposition des noms [French] (1997)
- Variant: 2035-2036: The Naming of Names (2001)
- Translation: 2035 - 2036: Das Nennen der Namen [German] (2008)
- Translation: 2004 - 2005 - A escolha dos nomes [Portuguese] (2013)
-
There Will Come Soft Rains (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2026. Nadejdą ciepłe deszcze?Sierpien 2026. Nadejda cieple deszcze[Polish] (1950)
- Variant: August 2026: There Will Come Soft Rains (1951)
- Translation: August 2026. There will come soft rains [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2026: Vårregn skall komma?Augusti 2026: Varregn skall komma[Swedish] (1953)
- Translation: Hão-de Chegar as Chuvas Brandas [Portuguese] (1954)
- Translation: Il viendra des pluies douces [French] (1954)
- Translation: Vendrán lluvias suaves [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年8月 - 優しく雨ぞ降りしきる?2026-Nen 8 tsuki - yasashiku ame zo furishikiru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Milde Regen [Dutch] (1957)
- Translation: Es werden kommen leise Regen [German] (1957)
-
Translation: Doći će blage kiše?Doci ce blage kishe[Croatian] (1959)
Doci ce blage kise - Translation: Agosto 2026: Cadrà dolce la pioggia [Italian] (1968)
- Translation: Chuvas suaves virão [Portuguese] (1970)
- Translation: August 2026: Es werden kommen leise Regen [German] (1972)
- Translation: Augustus 2026. Het klokhuis [Dutch] (1974)
- Translation: August 2026: Sanfte Regen werden kommen [German] (1981)
-
Translation: 2026. augusztus. Langy esők jönnek?2026. augusztus. Langy esok jonnek[Hungarian] (1982)
2026. augusztus. Langy esooek joennek - Translation: Agosto de 2026: Virão chuvas suaves [Portuguese] (1985)
- Translation: Er zullen zachte regens vallen [Dutch] (1986)
- Translation: Vendrán las lluvias suaves [Spanish] (1986)
- Translation: Sanfter Regen wird fallen [German] (1990)
-
Translation: August, 2026: Vor veni ploi blânde?August, 2026: Vor veni ploi blande[Romanian] (1994)
- Translation: Viendront de douces pluies [French] (1997)
- Variant: August 2057: There Will Come Soft Rains (2001)
- Translation: Cadrà Dolce La Pioggia [Italian] (2002)
- Translation: August 2057: Sanfte Regen werden kommen [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2025 - Chuvas leves virão [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Fire Balloons (1951) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: "In This Sign ..." (1951)
- Translation: November 2002: Eldballongerna [Swedish] (1953)
- Variant: In This Sign (1953)
- Translation: Les boules de feu [French] (1954)
- Translation: As Bolas de Fogo [Portuguese] (1955)
- Translation: Los globos de fuego [Spanish] (1955)
- Variant: November 2002: The Fire Balloons (1956)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1957)
-
Translation: 火の玉?Hi no Tama[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Eldballongerna [Swedish] (1961)
- Translation: Die Feuerballons [German] (1962)
- Translation: De vuurbollen [Dutch] (1964)
- Translation: Le sfere di fuoco [Italian] (1965)
- Translation: Novembre 2002: Le sfere di fuoco [Italian] (1968)
- Translation: November 2002. De vuurballonnen [Dutch] (1974)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1976)
- Translation: Plamene kugle [Croatian] (1978)
- Translation: Vatreni baloni [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Novembro de 2002: Os balões de fogo [Portuguese] (1985)
- Translation: Ildkuglerne [Danish] (1988)
-
Translation: Огненные шары?Ognennye shary[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Ogniste balony [Polish] (1994)
- Translation: Les ballons de feu [French] (1997)
- Variant: November 2033: The Fire Balloons (2001)
- Translation: November 2033: Die Feuerballons [German] (2008)
-
Translation: A lángléggömbök?A langleggombok[Hungarian] (2019)
A laangleeggoemboek
-
The Wilderness (1952) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Le désert semé d'étoiles?Le desert seme d'etoiles[French] (1956)
-
Translation: Le désert d'étoiles?Le desert d'etoiles[French] (1956)
- Translation: Ödemarken [Swedish] (1959)
- Translation: O deserto [Portuguese] (1960)
-
Translation: 荒野?Kōya[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Juni 2003. De wildernis [Dutch] (1964)
- Translation: L'immensità [Italian] (1964)
- Translation: Giugno 2002: L'immensità [Italian] (1968)
- Translation: Die Wildnis [German] (1970)
- Variant: May 2003: The Wilderness (1979)
- Translation: De woestenij [Dutch] (1980)
- Translation: Pioneiros [Portuguese] (1982)
- Translation: L'immensità [Italian] (1984)
- Translation: A imensidão [Portuguese] (1989)
- Translation: Les grands espaces [French] (1997)
- Variant: May 2034: The Wilderness (2001)
- Translation: Mai 2034: Die Wildnis [German] (2008)
- Translation: A pusztaság [Hungarian] (2010)
- Translation: Les grands espaces [French] (2011)
-
Translation:
- The Martian Chronicles (1991) [C] by Ray Bradbury
-
Cronică marțiană?Cronica martiana(1992) [SF] by Ray Bradbury
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as: