Note: There are other series with the same name: The Instrumentality of Mankind (collections)
- Series: The Instrumentality of Mankind Series Record # 24732
- Webpages: Wikipedia-EN
- Series Tags: science fiction (38), far future (20), telepathy (15), interstellar travel (14), Earth (13), human-animal hybrids (11), longevity (6), Miami (4), robots (4), suspended animation (4), reform (4), dystopia (4), colonization (4), civil rights (3), music (3), quest (3), invention (3), hospital (3), cats (3), love (3) and 116 additional tags. View all tags for The Instrumentality of Mankind
- The Instrumentality of Mankind
-
War No. 81-Q (1928) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Krieg Nr. 81-Q [German] (1980)
- Translation: Krieg Nr. 81-Q [German] (1982)
- Translation: La Guerre N° 81-Q [French] (1993)
- Translation: La guerra número 81-Q [Spanish] (1995)
- Translation: La guerre No 81-Q (version originale) [French] (2004)
-
Scanners Live in Vain (1950) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Les sondeurs vivent en vain [French] (1950)
- Translation: Seher leben vergeblich [German] (1975)
- Translation: Schouwers leven tevergeefs [Dutch] (1977)
- Translation: Scanner leben vergebens [German] (1980)
- Translation: Seher leben vergeblich [German] (1980)
- Translation: Checker sind passé [German] (1981)
- Translation: I controllori vivono invano [Italian] (1982)
- Translation: Skeneri žive uzalud [Croatian] (1986)
- Translation: Los observadores viven en vano [Spanish] (1991)
-
The Game of Rat and Dragon (1955) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le Jeu du Rat et du Dragon [French] (1955)
- Translation: Das Drachenspiel [German] (1959)
- Translation: Narraciones cortas de ficción científica [Spanish] (1962)
-
Translation: Igra štakora i zmajeva?Igra stakora i zmajeva[Croatian] (1965)
Igra shtakora i zmajeva - Translation: Le jeu du rat et du dragon [French] (1965)
- Translation: Das Spiel "Ratte und Drache" [German] (1975)
- Translation: Patkány-sárkány játék [Hungarian] (1977)
- Translation: Das Spiel "Ratte und Drache" [German] (1980)
- Translation: Das Spiel Ratte und Drache [German] (1980)
- Translation: Il gioco del topo e del drago [Italian] (1982)
-
Translation: Jocul șobolanului și al dragonului?Jocul sobolanului si al dragonului[Romanian] (1987)
- Translation: Das Spiel 'Ratte und Drache' [German] (1990)
- Translation: El juego de la rata y el dragón [Spanish] (1991)
- Translation: Att spela Råtta och Drake [Swedish] (2008)
- Translation: Patkány–sárkány játék [Hungarian] (2021)
- Translation: Het spel van rat en draak [Dutch] (2022)
- Mark Elf (1957) [SF] by Cordwainer Smith also appeared as:
-
The Burning of the Brain (1958) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le Cerveau brûlé [French] (1958)
-
Translation: Le cerveau brûlé?Le cerveau brule[French] (1974)
- Translation: Das ausgebrannte Gehirn [German] (1975)
- Translation: Das brennende Gehirn [German] (1980)
- Translation: Il cervello bruciato [Italian] (1982)
- Translation: Das brennende Gehirn [German] (1987)
- Translation: Izgaranje mozga [Croatian] (1987)
- Translation: El abrasamiento del cerebro [Spanish] (1991)
-
Translation: 燃える脳?もえるのう[Japanese] (2000) [as by
Moeru Nō
Moeru Nouコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
No, No, Not Rogov! (1959) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Non, non, pas Rogov [French] (1959)
- Translation: No, no, non Rogov! [Italian] (1982)
- Translation: Nein, nein, nicht Rogow! [German] (1982)
- Translation: Non, non, pas Rogov ! [French] (1987)
- Translation: ¡No, no, Rogov, no! [Spanish] (1991)
-
Translation: Нет, нет, не Рогов!?Net, net, ne Rogov![Russian] (1994) [as byКордвейнер Смит?Kordveyner Smit]
Cordwainer Smith
-
When the People Fell (1959) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le Jour de la pluie humaine [French] (1959)
- Translation: La pioggia di cinesi [Italian] (1961)
- Translation: Le jour de la pluie humaine [French] (1966)
- Translation: Als die Menschen fielen [German] (1982)
- Translation: Wenn die Menschen fallen [German] (1982)
- Translation: Cuando llovió gente [Spanish] (1991)
-
Golden the Ship Was — Oh! Oh! Oh! (1959) [SF]
by
Genevieve Linebarger
and
Cordwainer Smith
only appeared as:
- Translation: Le Vaisseau d'or [French] (1959) [as by Cordwainer Smith]
- Variant: Golden the Ship Was—Oh! Oh! Oh! (1959) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Le vaisseau d'or [French] (1973) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Le vaisseau d'or [French] (1974) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Golden war das Schiff — oh so golden! [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Golden war das Schiff — Oh! Oh! Oh! [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: L'astronave d'oro [Italian] (1982) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Dorada era la nave... ¡oh! ¡oh! ¡oh! [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: De aur era nava Oh! Oh! Oh! [Romanian] (1992) [as by Cordwainer Smith]
-
The Lady Who Sailed the Soul (1960) [SF]
by
Genevieve Linebarger
and
Cordwainer Smith
only appeared as:
- Translation: La Dame aux étoiles [French] (1960) [as by Cordwainer Smith]
- Variant: The Lady Who Sailed the Soul (1960) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La navigatrice degli spazi [Italian] (1960) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: La dame aux étoiles?La dame aux etoiles[French] (1965) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Frau, die in der Seele segelte [German] (1975) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Lady, die mit der "Seele" segelte [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Lady, die mit der Seele segelte [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La donna che pilotò «L'Anima» [Italian] (1982) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La dama que llevó el Alma [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La donna che pilotò The Soul [Italian] (1992) [as by Cordwainer Smith]
-
Mother Hitton's Littul Kittons (1961) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: I picholi micieti di Mamma Finlay [Italian] (1963)
-
Translation: La Mère Hitton et ses chatons?La Mere Hitton et ses chatons[French] (1964)
- Translation: Mutter Fettchens kleene Kettchens [German] (1965)
- Translation: Moeder Hitties kleine kitties [Dutch] (1970)
- Translation: Die klainen Katsen von Mutter Hudson [German] (1973)
- Translation: Die klainen Katsen von Mutter Hudson [German] (1980)
- Translation: Los mininos de mamá Hitton [Spanish] (1991)
- Translation: I Picioli Micieti Di Mamma Hitton [Italian] (2001)
-
Alpha Ralpha Boulevard (1961) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Boulevard Alpha Ralpha [French] (1964)
- Translation: Die Weissagung des Abba-Dingo [German] (1969)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Swedish] (1974)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [German] (1975)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [German] (1980)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Italian] (1982)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Spanish] (1991)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Italian] (2013)
-
A Planet Named Shayol (1961) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Un pianeta chiamato Shayol [Italian] (1963)
-
Translation: La planète Shayol?La planete Shayol[French] (1965)
- Translation: Een planeet genaamd Shayol [Dutch] (1970)
- Translation: Ein Planet namens Schayol [German] (1973)
- Translation: Ein Planet namens Shayol [German] (1980)
-
Translation: Планета Шайоль?Planeta Shayol'[Russian] (1991) [as byКордвейнер Смит?Kordveyner Smit]
Cordwainer Smith - Translation: Un planeta llamado Shayol [Spanish] (1991)
- Translation: Un pianeta chiamato Shayol [Italian] (1993)
-
Translation: シェイヨルという名の星?シェイヨルというなのほし[Japanese] (1994) [as by
Sheiyoru to Iu Na no Hoshiコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Ein Planet namens Shayol [German] (2005)
-
From Gustible's Planet (1962) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: La Planète de Gustible [French] (1962)
- Translation: Gustibles Planet [German] (1982)
- Translation: Von Gustibles Planeten [German] (1982)
-
Translation: La planète de Gustible?La planete de Gustible[French] (1987)
- Translation: Del planeta Gustible [Spanish] (1991)
-
The Ballad of Lost C'mell (1962) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: La ballata di C'Mell perduta [Italian] (1963)
- Translation: La ballade de C'mell [French] (1965)
- Translation: De ballade van C'mell [Dutch] (1970)
- Translation: Die Ballade von der verlorenen K'mell [German] (1973)
- Translation: Die Ballade der verlorenen K'mell [German] (1978)
- Translation: De ballade van K'mell [Dutch] (1979)
- Translation: Die Ballade von der verlorenen K'mell [German] (1980)
- Translation: Balladen om den förlorade K'Mell [Swedish] (1985)
- Translation: La balada de G'mell [Spanish] (1991)
-
Translation: 帰らぬク・メルのバラッド?かえらぬク・メルのバラッド[Japanese] (1994) [as by
Kaeranu Ku Meru no Baraddoコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: La ballata di G'Mell innamorata [Italian] (1994)
-
Think Blue, Count Two (1963) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Pensez bleu, compter deux [French] (1963)
- Translation: Pensa azzurro, conta due [Italian] (1963)
- Translation: Pensez bleu, comptez deux [French] (1969)
- Translation: Denk blau, zähl bis zwei [German] (1975)
-
Translation: Denk blau, zähl bis zwei?Denk blau, zaehl bis zwei[German] (1982)
-
Translation: 青をこころに、一、二と数えよ?Ao o Kokoro ni, Ichi, Ni to Kazoe Yo[Japanese] (1989) [as by
あおをこころに、いち、にとかぞえよ
Ao wo Kokoro ni, Ichi, Ni to Kazoe yoコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Piensa azul, cuenta hasta dos [Spanish] (1991)
-
Drunkboat (1963) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: De dronken boot [Dutch] (1970)
- Translation: Rauschboot [German] (1971)
- Translation: Das trunkene Schiff [German] (1973)
- Translation: Le vaisseau ivre [French] (1973)
- Translation: Le bateau ivre [French] (1974)
- Translation: Das trunkene Schiff [German] (1982)
- Translation: Barco ebrio [Spanish] (1991)
-
The Crime and the Glory of Commander Suzdal (1964) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le Crime et la gloire du commandant Suzdal [French] (1964)
- Translation: Le crime et la gloire du commandant Suzdal [French] (1970)
- Translation: El crimen y la gloria del comandante Suzdal [Spanish] (1972)
- Translation: Verbrechen und Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1975)
- Translation: Das Verbrechen des Commander Suzdal [German] (1975)
- Translation: Verbrechen und Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1980)
- Translation: Das Verbrechen und der Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1983)
- Translation: El crimen y la gloria del comandante Suzdal [Spanish] (1991)
-
Translation: Zločin i slava komandanta Suzdala?Zlocin i slava komandanta Suzdala[Serbian] (1995) [as by Kordvejner Smit]
Zlochin i slava komandanta Suzdala
-
The Dead Lady of Clown Town (1964) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: La Dame défunte de la ville des gueux [French] (1964)
- Translation: De dode dame in de onderstad [Dutch] (1970)
- Translation: Die tote Lady von Clowntown [German] (1973)
-
Translation: La dame défunte de la ville des gueux?La dame defunte de la ville des gueux[French] (1974)
- Translation: Die tote Lady von Clowntown [German] (1980)
- Translation: La dama muerta de Clown Town [Spanish] (1991)
-
Translation: クラウン・タウンの死婦人?クラウン・タウンのしふじん[Japanese] (1994) [as by
Kuraun Taun no Shifujinコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Under Old Earth (1966) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Sous la vieille Terre [French] (1966)
- Translation: Sous la vieille Terre [French] (1974)
- Translation: Unter der alten Erde [German] (1975)
- Translation: Unter der alten Erde [German] (1980)
-
Translation: În adâncurile bătrânului Pământ?In adancurile batranului Pamant[Romanian] (1986)
- Translation: Bajo la vieja Tierra [Spanish] (1991)
-
Translation: 老いた大地の底で?おいただいちのそこで[Japanese] (1994) [as by
Oita Daichi no Soko deコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Timeline from The Instrumentality of Mankind (1975) [ES]
by
John J. Pierce
only appeared as:
- Variant: The Instrumentality of Mankind (timeline) (1975) [as by J. J. Pierce]
- Variant: Timeline from The Instrumentality of Mankind (1975) [as by J. J. Pierce]
- Variant: Timeline of The Instrumentality of Mankind (1975) [as by J. J. Pierce]
-
Translation: Zeittafel der Instrumentalität der Menschheit?Zeittafel der Instrumentalitaet der Menschheit[German] (1980) [as by J. J. Pierce]
-
Translation: 人類補完機構年表?じんるいほかんきこうねんぴょう[Japanese] (1994) [as by
Jinrui Hokan Kikō Nenpyō
Jinrui Hokan Kikou Nenpyouジョン・J・ピアス?Jon J. Piasu]
-
Down to a Sunless Sea (1975) [SF]
by
Genevieve Linebarger
and
Cordwainer Smith
only appeared as:
- Variant: Down to a Sunless Sea (1975) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hinab in den sonnenlosen See [German] (1977) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Ner till ett hav utan sol [Swedish] (1977) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Là-bas, près de la mer sans soleil [French] (1978) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hinab zu einer sonnenlosen See [German] (1982) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: Jusqu'à une mer sans soleil?Jusqu'a une mer sans soleil[French] (1987) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hacia un mar sin sol [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
-
The Queen of the Afternoon (1978) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: La Reine de l'aprèsmidi [French] (1955)
-
Translation: Die Königin des Nachmittags?Die Koenigin des Nachmittags[German] (1982)
-
Translation: La reine de l'après-midi?La reine de l'apres-midi[French] (1987)
- Translation: La reina de la tarde [Spanish] (1991)
-
The Colonel Came Back from the Nothing-at-All (1979) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le Colonel revient du Grand Néant [French] (1979)
-
Translation: Der Colonel kehrte aus dem Nimmernichts zurück?Der Colonel kehrte aus dem Nimmernichts zurueck[German] (1982)
- Translation: Le colonel revint du grand néant [French] (1987)
- Translation: El coronel volvió de la nada [Spanish] (1991)
- Translation: Le colonel revient du grand néant [French] (2004)
-
Himself in Anachron (1993) [SF]
by
Genevieve Linebarger
and
Cordwainer Smith
also appeared as:
-
Translation: Lui-même en Anachron?Lui-meme en Anachron[French] (1987) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Solo en Anacrón [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Lui-même en Anachron [French] (1993) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Allein im Anachron [German] (2011) [as by Cordwainer Smith]
- Variant: Himself in Anachron (2013) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation:
-
War No. 81-Q (rewritten version) (1993) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: La guerre No 81-Q [French] (1987)
- Translation: Krieg Nr. 81-Q (überarbeitete Version) [German] (2011)
- Rod McBan
- The Boy Who Bought Old Earth (1964) [SF] by Cordwainer Smith
- The Store of Heart's Desire (1964) [SF] by Cordwainer Smith
-
The Planet Buyer (1964)
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: O homem que comprou o planeta [Portuguese] (1971)
- Translation: L'homme qui acheta la Terre [French] (1974)
-
Translation: Planetköparen?Planetkoeparen[Swedish] (1978)
- Translation: L'uomo che comprò la Terra [Italian] (1979)
-
Translation: Der Planetenkäufer?Der Planetenkaeufer[German] (1979)
-
Translation: L'homme qui avait acheté la Terre?L'homme qui avait achete la Terre[French] (1980)
- Translation: Norstrilia [Italian] (1989)
- Translation: Norstrilia (1ª parte) [Spanish] (1993)
- Serializations:
- Translation: L'uomo che comprò la Terra (Complete Novel) [Italian] (1971)
-
The Underpeople (1968)
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Le sous-peuple [French] (1974)
- Translation: Die Untermenschen [German] (1980)
- Translation: Norstrilia (2ª parte) [Spanish] (1993)
- Serializations:
- Translation: L'uomo che regalò la Terra (Complete Novel) [Italian] (1971)
-
Norstrilia (1975)
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
-
Translation: ノーストリリア?Nōsutoriria[Japanese] (1987) [as by
Noosutoririaコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Les seigneurs de l'instrumentalité, III [French] (2004)
- Translation: Norstrilia [Italian] (2010)
-
Translation:
- Casher O'Neill
-
On the Gem Planet (1963) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Sul pianeta delle pietre preziose [Italian] (1964)
- Translation: Le cheval de la planète aux gemmes [French] (1966)
- Translation: Parte I (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète aux gemmes?Sur la planete aux gemmes[French] (1974)
- Translation: Il pianeta delle pietre preziose [Italian] (1979)
- Translation: Planet der Edelsteine [German] (1981)
- Translation: Rückkehr nach Mizzer 1. Teil [German] (1981)
- Translation: Na planetu dragulja [Croatian] (1983)
-
Translation: 宝石の惑星?Hōseki no Wakusei[Japanese] (1993) [as by
Houseki no Wakuseiコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: En el planeta de las gemas [Spanish] (1995)
-
On the Storm Planet (1965) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Parte II (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète des tempêtes?Sur la planete des tempetes[French] (1974)
- Translation: Il pianeta delle tempeste [Italian] (1979)
-
Translation: Planet der Stürme?Planet der Stuerme[German] (1981)
- Translation: Rückkehr nach Mizzer 2. Teil [German] (1981)
- Translation: En el planeta de las tormentas [Spanish] (1995)
- Serializations:
- Translation: Sur la planète des tempêtes (Part 1 of 2) [French] (1970)
- Translation: Sur la planète des tempêtes (Part 2 of 2) [French] (1970)
-
Three to a Given Star (1965) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
-
Translation: Une étoile pour trois?Une etoile pour trois[French] (1966)
- Translation: Volare insieme verso una stella [Italian] (1979)
- Translation: Rückkehr nach Mizzer 4. Teil [German] (1981)
- Translation: Wanderer durch den Raum [German] (1981)
- Translation: Tres a una estrella [Spanish] (1995)
-
Translation: 三人、約束の星へ?Sannin, Yakusoku no Hoshi he[Japanese] (1998) [as by
Sannin, Yakusoku no Hoshi eコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Translation:
-
On the Sand Planet (1965) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Parte III (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète des sables?Sur la planete des sables[French] (1969)
- Translation: Il pianeta delle sabbie [Italian] (1979)
- Translation: Planet des Sandes [German] (1981)
- Translation: Rückkehr nach Mizzer 3. Teil [German] (1981)
- Translation: En el planeta de arena [Spanish] (1995)
-
Quest of the Three Worlds (1966) [C]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Sabbia, tempeste e pietre preziose [Italian] (1967)
- Translation: La quête des trois mondes [French] (1974)
- Translation: Sabbie, tempeste e pietre preziose [Italian] (1979)
- Translation: Rückkehr nach Mizzer [German] (1981)
-
On the Gem Planet (1963) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- The Instrumentality of Mankind (collections)
- Le rêveur aux étoiles (unknown) [C] by Cordwainer Smith
-
You Will Never Be the Same (1963) [C]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: L'astronave d'oro [Italian] (1982)
-
Space Lords (1965) [C]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Translation: Heren en knechten [Dutch] (1970)
- Translation: Herren im All [German] (1973)
- Under Old Earth and Other Explorations (1970) [C] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 1?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 1(1974) [O] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 2?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 2(1974) [O] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 3?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 3(1974) [C] by Cordwainer Smith
-
The Best of Cordwainer Smith (1975) [C]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
- Variant: The Rediscovery of Man (1975)
- Translation: Die besten Stories von Cordwainer Smith [German] (1980)
-
The Instrumentality of Mankind (1979) [C]
by
Cordwainer Smith
also appeared as:
-
Translation: Instrumentalität der Menschheit?Instrumentalitaet der Menschheit[German] (1982)
-
Translation:
- Tu seras un autre (1987) [C] by Cordwainer Smith
-
Le rêveur aux étoiles?Le reveur aux etoiles(1987) [C] by Cordwainer Smith
- Les puissances de l'espace (1987) [C] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, I?Les seigneurs de l'instrumentalite, I(2004) [C] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, II?Les seigneurs de l'instrumentalite, II(2004) [C] by Cordwainer Smith
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, IV?Les seigneurs de l'instrumentalite, IV(2004) [O] by Anthony R. Lewis and Cordwainer Smith [only as by Anthony Lewis and Cordwainer Smith]
- We the Underpeople (2006) [C] by Cordwainer Smith
- When the People Fell (2007) [C] by Cordwainer Smith
- Scanners and Others (2010) [C] by Cordwainer Smith
- Was aus den Menschen wurde (2011) [C] by Cordwainer Smith
- Los señores de la instrumentalidad
- 1 Los señores de la instrumentalidad I: Piensa azul, cuenta hasta dos (1991) [C] by Cordwainer Smith
- 2 Los señores de la instrumentalidad II: La dama muerta de Clown Town (1991) [C] by Cordwainer Smith
- 3 Los señores de la instrumentalidad III: Norstrilia (1993) [O] by Cordwainer Smith
- 4 Los señores de la instrumentalidad IV: En busca de tres mundos (1995) [C] by Cordwainer Smith
-
War No. 81-Q (1928) [SF]
by
Cordwainer Smith
also appeared as: