|
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- The Instrumentality of Mankind
-
War No. 81-Q (1928) [SF]
also appeared as:
- Translation: Krieg Nr. 81-Q [German] (1980)
- Translation: Krieg Nr. 81-Q [German] (1982)
- Translation: La Guerre N° 81-Q [French] (1993)
- Translation: La guerra número 81-Q [Spanish] (1995)
- Translation: La guerre No 81-Q (version originale) [French] (2004)
-
Scanners Live in Vain (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: Les sondeurs vivent en vain [French] (1950)
- Translation: Seher leben vergeblich [German] (1975)
- Translation: Schouwers leven tevergeefs [Dutch] (1977)
- Translation: Scanner leben vergebens [German] (1980)
- Translation: Seher leben vergeblich [German] (1980)
- Translation: Checker sind passé [German] (1981)
- Translation: I controllori vivono invano [Italian] (1982)
- Translation: Skeneri žive uzalud [Croatian] (1986)
- Translation: Los observadores viven en vano [Spanish] (1991)
-
The Game of Rat and Dragon (1955) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le Jeu du Rat et du Dragon [French] (1955)
- Translation: Das Drachenspiel [German] (1959)
- Translation: Narraciones cortas de ficción científica [Spanish] (1962)
-
Translation: Igra štakora i zmajeva?Igra stakora i zmajeva[Croatian] (1965)
Igra shtakora i zmajeva - Translation: Le jeu du rat et du dragon [French] (1965)
- Translation: Das Spiel "Ratte und Drache" [German] (1975)
- Translation: Patkány-sárkány játék [Hungarian] (1977)
- Translation: Das Spiel "Ratte und Drache" [German] (1980)
- Translation: Das Spiel Ratte und Drache [German] (1980)
- Translation: Il gioco del topo e del drago [Italian] (1982)
-
Translation: Jocul șobolanului și al dragonului?Jocul sobolanului si al dragonului[Romanian] (1987)
- Translation: Das Spiel 'Ratte und Drache' [German] (1990)
- Translation: El juego de la rata y el dragón [Spanish] (1991)
- Translation: Att spela Råtta och Drake [Swedish] (2008)
-
Translation: Patkány–sárkány játék?Patkány-sárkány játék[Hungarian] (2021)
- Translation: Het spel van rat en draak [Dutch] (2022)
- Mark Elf (1957) [SF] also appeared as:
-
The Burning of the Brain (1958) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le Cerveau brûlé [French] (1958)
-
Translation: Le cerveau brûlé?Le cerveau brule[French] (1974)
- Translation: Das ausgebrannte Gehirn [German] (1975)
- Translation: Das brennende Gehirn [German] (1980)
- Translation: Il cervello bruciato [Italian] (1982)
- Translation: Das brennende Gehirn [German] (1987)
- Translation: Izgaranje mozga [Croatian] (1987)
- Translation: El abrasamiento del cerebro [Spanish] (1991)
-
Translation: 燃える脳?もえるのう[Japanese] (2000) [as by
Moeru Nō
Moeru Nouコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
No, No, Not Rogov! (1959) [SF]
also appeared as:
- Translation: Non, non, pas Rogov [French] (1959)
- Translation: No, no, non Rogov! [Italian] (1982)
- Translation: Nein, nein, nicht Rogow! [German] (1982)
- Translation: Non, non, pas Rogov ! [French] (1987)
- Translation: ¡No, no, Rogov, no! [Spanish] (1991)
-
Translation: Нет, нет, не Рогов!?Net, net, ne Rogov![Russian] (1994) [as byКордвейнер Смит?Kordveyner Smit]
Cordwainer Smith
-
Golden the Ship Was — Oh! Oh! Oh!?Golden the Ship Was - Oh! Oh! Oh!(1959) [SF] with Genevieve Linebarger only appeared as:
- Translation: Le Vaisseau d'or [French] (1959) [as by Cordwainer Smith]
-
Variant: Golden the Ship Was—Oh! Oh! Oh!?Golden the Ship Was-Oh! Oh! Oh!(1959) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Le vaisseau d'or [French] (1973) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Le vaisseau d'or [French] (1974) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: Golden war das Schiff — oh so golden!?Golden war das Schiff - oh so golden![German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: Golden war das Schiff — Oh! Oh! Oh!?Golden war das Schiff - Oh! Oh! Oh![German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: L'astronave d'oro [Italian] (1982) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Dorada era la nave... ¡oh! ¡oh! ¡oh! [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: De aur era nava Oh! Oh! Oh! [Romanian] (1992) [as by Cordwainer Smith]
-
When the People Fell (1959) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le Jour de la pluie humaine [French] (1959)
- Translation: La pioggia di cinesi [Italian] (1961)
- Translation: Le jour de la pluie humaine [French] (1966)
- Translation: Als die Menschen fielen [German] (1982)
- Translation: Wenn die Menschen fallen [German] (1982)
- Translation: Cuando llovió gente [Spanish] (1991)
-
The Lady Who Sailed the Soul (1960) [SF]
with
Genevieve Linebarger
only appeared as:
- Translation: La Dame aux étoiles [French] (1960) [as by Cordwainer Smith]
- Variant: The Lady Who Sailed the Soul (1960) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La navigatrice degli spazi [Italian] (1960) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: La dame aux étoiles?La dame aux etoiles[French] (1965) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Frau, die in der Seele segelte [German] (1975) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Lady, die mit der "Seele" segelte [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Die Lady, die mit der Seele segelte [German] (1980) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La donna che pilotò «L'Anima» [Italian] (1982) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La dama que llevó el Alma [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: La donna che pilotò The Soul [Italian] (1992) [as by Cordwainer Smith]
-
Alpha Ralpha Boulevard (1961) [SF]
also appeared as:
- Translation: Boulevard Alpha Ralpha [French] (1964)
- Translation: Die Weissagung des Abba-Dingo [German] (1969)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Swedish] (1974)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [German] (1975)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [German] (1980)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Italian] (1982)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Spanish] (1991)
- Translation: Alpha Ralpha Boulevard [Italian] (2013)
-
Mother Hitton's Littul Kittons (1961) [SF]
also appeared as:
- Translation: I picholi micieti di Mamma Finlay [Italian] (1963)
-
Translation: La Mère Hitton et ses chatons?La Mere Hitton et ses chatons[French] (1964)
- Translation: Mutter Fettchens kleene Kettchens [German] (1965)
- Translation: Moeder Hitties kleine kitties [Dutch] (1970)
- Translation: Die klainen Katsen von Mutter Hudson [German] (1973)
- Translation: Die klainen Katsen von Mutter Hudson [German] (1980)
- Translation: Los mininos de mamá Hitton [Spanish] (1991)
- Translation: I Picioli Micieti Di Mamma Hitton [Italian] (2001)
-
A Planet Named Shayol (1961) [SF]
also appeared as:
- Translation: Un pianeta chiamato Shayol [Italian] (1963)
-
Translation: La planète Shayol?La planete Shayol[French] (1965)
- Translation: Een planeet genaamd Shayol [Dutch] (1970)
- Translation: Ein Planet namens Schayol [German] (1973)
- Translation: Ein Planet namens Shayol [German] (1980)
-
Translation: Планета Шайоль?Planeta Shayol'[Russian] (1991) [as byКордвейнер Смит?Kordveyner Smit]
Cordwainer Smith - Translation: Un planeta llamado Shayol [Spanish] (1991)
- Translation: Un pianeta chiamato Shayol [Italian] (1993)
-
Translation: シェイヨルという名の星?シェイヨルというなのほし[Japanese] (1994) [as by
Sheiyoru to Iu Na no Hoshiコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Ein Planet namens Shayol [German] (2005)
-
From Gustible's Planet (1962) [SF]
also appeared as:
- Translation: La Planète de Gustible [French] (1962)
- Translation: Gustibles Planet [German] (1982)
- Translation: Von Gustibles Planeten [German] (1982)
-
Translation: La planète de Gustible?La planete de Gustible[French] (1987)
- Translation: Del planeta Gustible [Spanish] (1991)
-
The Ballad of Lost C'mell (1962) [SF]
also appeared as:
- Translation: La ballata di C'Mell perduta [Italian] (1963)
- Translation: La ballade de C'mell [French] (1965)
- Translation: De ballade van C'mell [Dutch] (1970)
- Translation: Die Ballade von der verlorenen K'mell [German] (1973)
- Translation: Die Ballade der verlorenen K'mell [German] (1978)
- Translation: De ballade van K'mell [Dutch] (1979)
- Translation: Die Ballade von der verlorenen K'mell [German] (1980)
- Translation: Balladen om den förlorade K'Mell [Swedish] (1985)
- Translation: La balada de G'mell [Spanish] (1991)
-
Translation: 帰らぬク・メルのバラッド?かえらぬク・メルのバラッド[Japanese] (1994) [as by
Kaeranu Ku Meru no Baraddoコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: La ballata di G'Mell innamorata [Italian] (1994)
-
Think Blue, Count Two (1963) [SF]
also appeared as:
- Translation: Pensez bleu, compter deux [French] (1963)
- Translation: Pensa azzurro, conta due [Italian] (1963)
- Translation: Pensez bleu, comptez deux [French] (1969)
-
Translation: Denk blau, zähl bis zwei?Denk blau, zaehl bis zwei[German] (1975)
- Translation: Azul pensar, hasta dos contar [Spanish] (1981)
-
Translation: Denk blau, zähl bis zwei?Denk blau, zaehl bis zwei[German] (1982)
-
Translation: 青をこころに、一、二と数えよ?Ao o Kokoro ni, Ichi, Ni to Kazoe Yo[Japanese] (1989) [as by
あおをこころに、いち、にとかぞえよ
Ao wo Kokoro ni, Ichi, Ni to Kazoe yoコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Piensa azul, cuenta hasta dos [Spanish] (1991)
-
Drunkboat (1963) [SF]
also appeared as:
- Translation: De dronken boot [Dutch] (1970)
- Translation: Rauschboot [German] (1971)
- Translation: Das trunkene Schiff [German] (1973)
- Translation: Le vaisseau ivre [French] (1973)
- Translation: Le bateau ivre [French] (1974)
- Translation: Das trunkene Schiff [German] (1982)
- Translation: Barco ebrio [Spanish] (1991)
-
The Crime and the Glory of Commander Suzdal (1964) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le Crime et la gloire du commandant Suzdal [French] (1964)
- Translation: Le crime et la gloire du commandant Suzdal [French] (1970)
- Translation: El crimen y la gloria del comandante Suzdal [Spanish] (1972)
- Translation: Verbrechen und Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1975)
- Translation: Das Verbrechen des Commander Suzdal [German] (1975)
- Translation: Verbrechen und Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1980)
- Translation: Das Verbrechen und der Ruhm des Kommandanten Suzdal [German] (1983)
- Translation: El crimen y la gloria del comandante Suzdal [Spanish] (1991)
-
Translation: Zločin i slava komandanta Suzdala?Zlocin i slava komandanta Suzdala[Serbian] (1995) [as by Kordvejner Smit]
Zlochin i slava komandanta Suzdala
-
The Dead Lady of Clown Town (1964) [SF]
also appeared as:
- Translation: La Dame défunte de la ville des gueux [French] (1964)
- Translation: De dode dame in de onderstad [Dutch] (1970)
- Translation: Die tote Lady von Clowntown [German] (1973)
-
Translation: La dame défunte de la ville des gueux?La dame defunte de la ville des gueux[French] (1974)
- Translation: Die tote Lady von Clowntown [German] (1980)
- Translation: La dama muerta de Clown Town [Spanish] (1991)
-
Translation: クラウン・タウンの死婦人?クラウン・タウンのしふじん[Japanese] (1994) [as by
Kuraun Taun no Shifujinコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Under Old Earth (1966) [SF]
also appeared as:
- Translation: Sous la vieille Terre [French] (1966)
- Translation: Sous la vieille Terre [French] (1974)
- Translation: Unter der alten Erde [German] (1975)
- Translation: Unter der alten Erde [German] (1980)
-
Translation: În adâncurile bătrânului Pământ?In adancurile batranului Pamant[Romanian] (1986)
- Translation: Bajo la vieja Tierra [Spanish] (1991)
-
Translation: 老いた大地の底で?おいただいちのそこで[Japanese] (1994) [as by
Oita Daichi no Soko deコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Down to a Sunless Sea (1975) [SF]
with
Genevieve Linebarger
only appeared as:
- Variant: Down to a Sunless Sea (1975) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hinab in den sonnenlosen See [German] (1977) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Ner till ett hav utan sol [Swedish] (1977) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Là-bas, près de la mer sans soleil [French] (1978) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hinab zu einer sonnenlosen See [German] (1982) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation: Jusqu'à une mer sans soleil?Jusqu'a une mer sans soleil[French] (1987) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Hacia un mar sin sol [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
-
The Queen of the Afternoon (1978) [SF]
also appeared as:
- Translation: La Reine de l'aprèsmidi [French] (1955)
-
Translation: Die Königin des Nachmittags?Die Koenigin des Nachmittags[German] (1982)
-
Translation: La reine de l'après-midi?La reine de l'apres-midi[French] (1987)
- Translation: La reina de la tarde [Spanish] (1991)
-
The Colonel Came Back from the Nothing-at-All (1979) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le Colonel revient du Grand Néant [French] (1979)
-
Translation: Der Colonel kehrte aus dem Nimmernichts zurück?Der Colonel kehrte aus dem Nimmernichts zurueck[German] (1982)
- Translation: Le colonel revint du grand néant [French] (1987)
- Translation: El coronel volvió de la nada [Spanish] (1991)
- Translation: Le colonel revient du grand néant [French] (2004)
-
Himself in Anachron (1993) [SF]
with
Genevieve Linebarger
also appeared as:
-
Translation: Lui-même en Anachron?Lui-meme en Anachron[French] (1987) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Solo en Anacrón [Spanish] (1991) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Lui-même en Anachron [French] (1993) [as by Cordwainer Smith]
- Translation: Allein im Anachron [German] (2011) [as by Cordwainer Smith]
- Variant: Himself in Anachron (2013) [as by Cordwainer Smith]
-
Translation:
-
War No. 81-Q (rewritten version) (1993) [SF]
also appeared as:
- Translation: La guerre No 81-Q [French] (1987)
- Translation: Krieg Nr. 81-Q (überarbeitete Version) [German] (2011)
- Casher O'Neill
-
On the Gem Planet (1963) [SF]
also appeared as:
- Translation: Sul pianeta delle pietre preziose [Italian] (1964)
- Translation: Le cheval de la planète aux gemmes [French] (1966)
- Translation: Parte I (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète aux gemmes?Sur la planete aux gemmes[French] (1974)
- Translation: Il pianeta delle pietre preziose [Italian] (1979)
- Translation: Planet der Edelsteine [German] (1981)
-
Translation: Rückkehr nach Mizzer 1. Teil?Rueckkehr nach Mizzer 1. Teil[German] (1981)
- Translation: Na planetu dragulja [Croatian] (1983)
-
Translation: 宝石の惑星?Hōseki no Wakusei[Japanese] (1993) [as by
Houseki no Wakuseiコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: En el planeta de las gemas [Spanish] (1995)
-
On the Storm Planet (1965) [SF]
also appeared as:
- Translation: Parte II (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète des tempêtes?Sur la planete des tempetes[French] (1974)
- Translation: Il pianeta delle tempeste [Italian] (1979)
-
Translation: Planet der Stürme?Planet der Stuerme[German] (1981)
-
Translation: Rückkehr nach Mizzer 2. Teil?Rueckkehr nach Mizzer 2. Teil[German] (1981)
- Translation: En el planeta de las tormentas [Spanish] (1995)
- Serializations:
- Translation: Sur la planète des tempêtes (Part 1 of 2) [French] (1970)
- Translation: Sur la planète des tempêtes (Part 2 of 2) [French] (1970)
-
Three to a Given Star (1965) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Une étoile pour trois?Une etoile pour trois[French] (1966)
- Translation: Volare insieme verso una stella [Italian] (1979)
-
Translation: Rückkehr nach Mizzer 4. Teil?Rueckkehr nach Mizzer 4. Teil[German] (1981)
- Translation: Wanderer durch den Raum [German] (1981)
- Translation: Tres a una estrella [Spanish] (1995)
-
Translation: 三人、約束の星へ?Sannin, Yakusoku no Hoshi he[Japanese] (1998) [as by
Sannin, Yakusoku no Hoshi eコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
-
Translation:
-
On the Sand Planet (1965) [SF]
also appeared as:
- Translation: Parte III (Sabbia, tempeste e pietre preziose) [Italian] (1967)
-
Translation: Sur la planète des sables?Sur la planete des sables[French] (1969)
- Translation: Il pianeta delle sabbie [Italian] (1979)
- Translation: Planet des Sandes [German] (1981)
-
Translation: Rückkehr nach Mizzer 3. Teil?Rueckkehr nach Mizzer 3. Teil[German] (1981)
- Translation: En el planeta de arena [Spanish] (1995)
-
Quest of the Three Worlds (1966) [C]
also appeared as:
- Translation: Sabbia, tempeste e pietre preziose [Italian] (1967)
- Translation: La quête des trois mondes [French] (1974)
- Translation: Sabbie, tempeste e pietre preziose [Italian] (1979)
-
Translation: Rückkehr nach Mizzer?Rueckkehr nach Mizzer[German] (1981)
-
On the Gem Planet (1963) [SF]
also appeared as:
- Rod McBan
- The Boy Who Bought Old Earth (1964) [SF]
- The Store of Heart's Desire (1964) [SF]
-
The Planet Buyer (1964)
also appeared as:
- Translation: O homem que comprou o planeta [Portuguese] (1971)
- Translation: L'homme qui acheta la Terre [French] (1974)
-
Translation: Planetköparen?Planetkoeparen[Swedish] (1978)
- Translation: L'uomo che comprò la Terra [Italian] (1979)
-
Translation: Der Planetenkäufer?Der Planetenkaeufer[German] (1979)
-
Translation: L'homme qui avait acheté la Terre?L'homme qui avait achete la Terre[French] (1980)
- Translation: Norstrilia [Italian] (1989)
- Translation: Norstrilia (1ª parte) [Spanish] (1993)
- Serializations:
- Translation: L'uomo che comprò la Terra (Complete Novel) [Italian] (1971)
-
The Underpeople (1968)
also appeared as:
- Translation: Le sous-peuple [French] (1974)
- Translation: Die Untermenschen [German] (1980)
- Translation: Norstrilia (2ª parte) [Spanish] (1993)
- Serializations:
- Translation: L'uomo che regalò la Terra (Complete Novel) [Italian] (1971)
-
Norstrilia (1975)
also appeared as:
-
Translation: ノーストリリア?Nōsutoriria[Japanese] (1987) [as by
Noosutoririaコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu - Translation: Les seigneurs de l'instrumentalité, III [French] (2004)
- Translation: Norstrilia [Italian] (2010)
-
Translation:
- The Instrumentality of Mankind (collections)
-
You Will Never Be the Same (1963) [C]
also appeared as:
- Translation: L'astronave d'oro [Italian] (1982)
-
Space Lords (1965) [C]
also appeared as:
- Translation: Heren en knechten [Dutch] (1970)
- Translation: Herren im All [German] (1973)
- Under Old Earth and Other Explorations (1970) [C]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 1?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 1[French] (1974) [O]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 2?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 2[French] (1974) [O]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité: Tome 3?Les seigneurs de l'instrumentalite: Tome 3[French] (1974) [C]
-
The Best of Cordwainer Smith (1975) [C]
also appeared as:
- Variant: The Rediscovery of Man (1975)
- Translation: Die besten Stories von Cordwainer Smith [German] (1980)
-
The Instrumentality of Mankind (1979) [C]
also appeared as:
-
Translation: Instrumentalität der Menschheit?Instrumentalitaet der Menschheit[German] (1982)
-
Translation:
-
Le rêveur aux étoiles?Le reveur aux etoiles[French] (1987) [C]
- Les puissances de l'espace [French] (1987) [C]
- Tu seras un autre [French] (1987) [C]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, I?Les seigneurs de l'instrumentalite, I[French] (2004) [C]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, II?Les seigneurs de l'instrumentalite, II[French] (2004) [C]
-
Les seigneurs de l'instrumentalité, IV?Les seigneurs de l'instrumentalite, IV[French] (2004) [O] with Anthony R. Lewis [only as by Anthony Lewis and Cordwainer Smith]
- We the Underpeople (2006) [C]
- When the People Fell (2007) [C]
- Scanners and Others (2010) [C]
- Was aus den Menschen wurde [German] (2011) [C]
- Le rêveur aux étoiles [French] (unknown) [C]
- Los señores de la instrumentalidad
- 1 Los señores de la instrumentalidad I: Piensa azul, cuenta hasta dos [Spanish] (1991) [C]
- 2 Los señores de la instrumentalidad II: La dama muerta de Clown Town [Spanish] (1991) [C]
- 3 Los señores de la instrumentalidad III: Norstrilia [Spanish] (1993) [O]
- 4 Los señores de la instrumentalidad IV: En busca de tres mundos [Spanish] (1995) [C]
-
You Will Never Be the Same (1963) [C]
also appeared as:
-
War No. 81-Q (1928) [SF]
also appeared as:
-
Stardreamer (1971)
also appeared as:
- Translation: Giù nei vecchi mondi [Italian] (1975)
-
Sternträumer?Sterntraeumer[German] (1975)
- The Rediscovery of Man: The Complete Short Science Fiction of Cordwainer Smith (1993)
-
シェイヨルという名の星?シェイヨルというなのほし[Japanese] (1994) [only as by
Sheiyoru to Iu Na no Hoshiコードウェイナー・スミス?Kōdoueinā Sumisu]
Koodoueinaa Sumisu
- Scanners Live in Vain (2008)
- The Game of Rat and Dragon (2009)
- Allein im Anachron [German] (2016)
- Alpha Ralpha Boulevard [German] (2016)
- Als die Menschen fielen [German] (2016)
- Das brennende Gehirn [German] (2016)
- Das Spiel Ratte und Drache [German] (2016)
- Das trunkene Schiff [German] (2016)
-
Denk blau, zähl bis zwei?Denk blau, zaehl bis zwei[German] (2016)
- When the People Fell (2017)
- Mother Hitton's Littul Kittons (2017)
- The Ballad of Lost C'mell (2017)
- A Planet Named Shayol (2017)
- On the Gem Planet (2017)
- Think Blue, Count Two (2017)
- The Burning of the Brain (2017)
- No, No, Not Rogov! (2017)
- Western Science Is So Wonderful (2017)
- On the Storm Planet (2017)
- Three to a Given Star (2017)
- The Store of Heart's Desire (2017)
- From Gustible's Planet (2017)
- The Good Friends (2017)
- The Boy Who Bought Old Earth (2017)
- The Crime and the Glory of Commander Suzdal (2017)
- The Dead Lady of Clown Town (2017)
- Drunkboat (2017)
- The Fife of Bodidharma (2017)
- On the Sand Planet (2017)
- Under Old Earth (2017)
- Angerhelm (2017)
- Alpha Ralpha Boulevard (2019)
- War No. 81-Q (2024)
-
Western Science Is So Wonderful (1958)
also appeared as:
- Translation: Westliche Wissenschaft ist so wundervoll [German] (1982)
- Translation: La science occidentale, quelle merveille ! [French] (1987)
- Translation: La ciencia occidental es tan maravillosa [Spanish] (1995)
-
Nancy (1959)
also appeared as:
- Variant: The Nancy Routine (1959)
- Translation: Nancy [German] (1982)
- Translation: Nancy [Italian] (1986)
- Translation: Nancy [French] (1987)
-
Translation: Нэнси?Nensi[Russian] (1990) [as byКордвейнер Смит?Kordveyner Smit]
Cordwainer Smith - Translation: Nancy [Spanish] (1995)
-
The Fife of Bodidharma (1959)
also appeared as:
- Translation: Bodidharmas Querpfeife [German] (1982)
- Translation: Le fifre de Bodidharma [French] (1987)
- Translation: La flauta de Bodidharma [Spanish] (1995)
- Translation: Le fifre de Bodhidarma [French] (2004)
- Angerhelm (1959) also appeared as:
-
The Good Friends (1963)
also appeared as:
- Translation: Où sont les autres ? [French] (1964)
- Translation: Die guten Freunde [German] (1982)
- Translation: Les bons amis [French] (1987)
- Translation: Los buenos amigos [Spanish] (1995)
-
The Archer from the Deep (1987)
only appeared as:
- Translation: L'archer des profondeurs [French] (1987)
-
The Cravat of the Brilliant Stars (1987)
only appeared as:
- Translation: La rivière de brillantes étoiles [French] (1987)
-
The Saga of the Third Sister (1987)
only appeared as:
-
Translation: La saga de la troisième sœur?La saga de la troisieme soeur[French] (1987)
-
Translation:
-
Epilogue (Space Lords) (1965)
also appeared as:
- Translation: Epilog (Herren im All) [German] (1973)
-
Prologue (Space Lords) (1965)
also appeared as:
- Translation: Prolog (Herren im All) [German] (1973)
- Widmung [German] (1983)
- Letter to Editor, Fantasy Book (March 9, 1948) (1993) [only as by Paul M. A. Linebarger]
Non-Genre Titles
Novels
- Ria (1947) [only as by Felix C. Forrest]
- Carola (1948) [only as by Felix C. Forrest]
- Atomsk: A Novel of Suspense (1949) [only as by Carmichael Smith]
- The Political Doctrines of Sun-Yat-Sen: An Exposition of the San Min Chu I (1937) [only as by Paul Linebarger]
- Government in Republican China (1938) with Fritz Morstein Marx [only as by Paul Myron Anthony Linebarger and Fritz Morstein Marx]
- The China of Chiang K'ai-shek: A Political Study (1941) [only as by Paul M. A. Linebarger]
- Psychological Warfare (1948) [only as by Paul Myron Anthony Linebarger]
- Far Eastern Government and Politics: China and Japan (1954) with Ardath W. Burks and Chu Djang [only as by Ardath W. Burks and Djang Chu and Paul M. A. Linebarger]
- Far Eastern Governments and Politics: China and Japan: Second Edition (1956) with Ardath W. Burks and Chu Djang [only as by Ardath Burks and Chu Djang and Paul M. A. Linebarger]