|
Other views: | Summary Awards Alphabetical |
Collections
-
Аксиомы волшебной палочки?Aksiomy volshebnoĭ palochki(1967) also appeared as:
- Translation: Axiome des Zauberstabs [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
-
Ничто человеческое нам не чуждо?Nichto chelovecheskoye nam ne chyzhdo(1962) only appeared as:
-
Variant: Дважды два старика-робота?Dvazhdy dva starika-robota(1962)
-
Variant: Дважды два старика робота?Dvazhdy dva starika robota(1964)
- Translation: Das Einmaleins des alten Roboters [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
- Translation: An Old Robot's Two Times Two [English] (1981) [as by Vladimir Grigorev]
-
Variant:
-
А могла бы и быть ...?A mogla by i byt' ...(1963) also appeared as:
- Translation: Vanya [English] (1968) [as by Vladimir Grigoriev]
- Translation: Hätte aber sein können [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
- Translation: Wanja [German] (1970) [as by V. Grigoriew]
- Translation: Por qué no se inventó la máquina del tiempo [Spanish] (1990) [as by Vladimir Grigoriev]
-
Коллега—я назвал его так?Kollega — ya nazval ego tak(1964) also appeared as:
- Translation: My Colleague [English] (1968) [as by Vladimir Grigoriev]
- Translation: Ich nannte ihn Kollege [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
- Translation: Arbeitsteilung [German] (1970) [as by V. Grigoriew]
-
Рог изобилия?Rog izobiliya(1964) also appeared as:
- Translation: The Horn of Plenty [English] (1969) [as by Vladimir Grigoriev]
- Translation: Horn of Plenty [English] (1969) [as by Vladimir Grigoriev]
-
Translation: Das Füllhorn?Das Fuellhorn[German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
- Translation: Ymningshetshornet [Swedish] (1976) [as by Vladimir Grigoriev]
-
Translation: A bőségszaru?A bosegszaru[Hungarian] (1977) [as by Vlagyimir Grigorjev]
A booeseegszaru
-
Над Бристанью, над Бристанью горят метеориты!?Nad Bristan'yu, nad Bristan'yu goryat meteority!(1966) also appeared as:
- Translation: Meteoriten [Swedish] (1977) [as by Vladimir Grigorej]
-
Свои дороги к солнцу?Svoi dorogi k solntsu(1966) also appeared as:
- Translation: Eigene Wege zur Sonne [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
-
Translation: Własne drogi ku słońcu?Wlasne drogi ku sloncu[Polish] (1970) [as byWładimir Grigoriew?Wladimir Grigoriew]
-
«Сервис Максимум»—такая программа?«Servis Maksimum»—takaya programma(1967) also appeared as:
- Translation: Service Maximum [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
-
Аксиомы волшебной палочки?Aksiomy volshebnoĭ palochki(1967) also appeared as:
- Translation: Axiome des Zauberstabs [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
-
Вложено при рождении?Vlozheno pri rozhdenii(1967)
-
По законам неточных наук?Po zakonam netochnykh nauk(1967) also appeared as:
-
Translation: Zgodnie z prawami nauk nieścisłych?Zgodnie z prawami nauk niescislych[Polish] (1970) [as byWładimir Grigoriew?Wladimir Grigoriew]
-
Translation:
-
Транзистор Архимеда?Tranzistor Arkhimeda(1967)
-
Образца 1919-го?Obraztsa 1919-go(1970) only appeared as:
- Translation: Modell 1919 [German] (1970) [as by Wladimir Grigorjew]
- Translation: Likovi 1919 [Croatian] (1979) [as by Vladimir Grigorjev]
-
Ноги, на которых стоит человек?Nogi, na kotorykh stoit chelovek(1974) also appeared as:
-
Translation: Noge na kojima stoji čovjek?Noge na kojima stoji covjek[Croatian] (1979) [as by Vladimir Grigorjev]
Noge na kojima stoji chovjek
-
Translation:
-
От автора (Аксиомы волшебной палочки)?Ot avtora (Aksiomy volshebnoy palochki)(1967)